[歌詩] 終わりなき旅

看板MrChildren作者 (wolf3d)時間5年前 (2019/02/23 22:44), 5年前編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
終わりなき旅 (沒有終點的旅程 / 無盡之旅) 這段路程 已用盡氣力奔馳而過 絕不再回頭 只定睛專注於未來 釋放出所有願望 儘管點燃的熱情 像鉋刀般 片片削除我的生命 我仍會帶著光明與黑暗前行 用我最大的音量 聲嘶力竭唱著 希望能受人愛戴 告訴自己「又不是小孩子了」 卻還是前去找尋答案 上鎖緊閉的門扉後方 一定有新的世界等待著 一定有的 驅使我向前追尋 世事非盡如人意 我仍想叩探下一扇門扉 這是為了找尋更巨大的自己 沒有終點的旅程 無論和誰說話 或和某個人一同度日 只是徒增更多寂寥 但在某個地方一定有需要自己的人 苦戀令人抑鬱 心痛不已 希望能被愛所以哭泣吧 別擔心 這一切會隨著時間 被冷酷地洗刷殆盡 想到的盡是困難 最後什麼都變得令人厭惡 悄悄 偷偷地 開始想逃避這一切 不過還是登上愈高的崖壁 心情愈是欣喜 我不認為已經抵達極限了 這個時代混亂不已 搜尋著為此付出的代價 人們貌似為了依循正軌 讓自己變得像別人一樣 (註1) 別去模仿任何人 做你自己 沒有需要遵循的生活方式啊 (註2) 這段路程 已用盡氣力奔馳而過 絕不再回頭 現在帶著夢想奔向未來 上鎖緊閉的門扉後方 一定有新的世界等待著 一定有的 驅使你向前追尋 世事非盡如人意 但還是去叩探下一扇門扉吧 去找尋比現在更美好的自己 為了將心中滿懷的迷惘 化成正面的力量 就連今天我們也一直在努力 世事非盡如人意 現在去叩探下一扇門扉吧 這是為了找尋更偉大的自己 沒有終點的旅程 ---- 註1: 本段算是格外難譯的部份,我思索許久,礙於本身能力有限,我選擇以自己理解的 方式意譯。「つじつまを合わす」意思較近似『合乎條理』、『循規蹈矩』或『前 後一致』,而「型にはまる」意思則較偏向『陳腔爛調』、『毫無變化與新意』或 是英文中的 "stereotype" 。所以若直譯的話讀起來會相當詭異,經過一番思考與 斟酌才決定譯為現在這句子。 註2:「レシピ」即為英文的 "recipe",也就是食譜,所以這裡為了避免直譯為不太對勁 的食譜,便轉譯為「需要遵循的方式」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.187.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MrChildren/M.1550933088.A.D79.html ※ 編輯: wolf3d (114.37.187.52), 02/23/2019 22:47:33

02/24 01:35, 5年前 , 1F
推 謝謝翻譯
02/24 01:35, 1F
※ 編輯: wolf3d (118.163.7.58), 02/24/2019 11:11:24

02/24 12:30, 5年前 , 2F
レシピ不妨翻譯成"參數條件"
02/24 12:30, 2F

02/26 17:36, 5年前 , 3F
我覺得最好的版本 是10幾年前的AXL Chen做的影片字幕翻
02/26 17:36, 3F

02/26 17:36, 5年前 , 4F
02/26 17:36, 4F

02/26 17:41, 5年前 , 5F
有時候翻譯的用字與方式太過繁富華麗 會不夠打動人心
02/26 17:41, 5F

02/27 12:50, 5年前 , 6F
推翻譯! 我也很喜歡AXL CHEN的版本,有興趣的人可以去b
02/27 12:50, 6F

02/27 12:50, 5年前 , 7F
站看看~
02/27 12:50, 7F

03/26 20:28, 5年前 , 8F
axl chen 翻的真的很好
03/26 20:28, 8F
文章代碼(AID): #1SSLnWrv (MrChildren)
文章代碼(AID): #1SSLnWrv (MrChildren)