[歌詩] pieces

看板MrChildren作者 (請妳殺了我吧)時間12年前 (2012/04/21 22:51), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
作詞:桜井和寿 作曲:桜井和寿 ずっと笑って過ごしてたいのに 真っ直ぐな想いを抱きしめたいのに だけど口を突いて出るのは 「もう こんなはずじゃなかったな…」 強く早く駆け抜けるほど 向かい風もきつくなるんだな 右へ左へ煽られてバランスを崩しながら 僕等 ここにいる 軌道を逸れて 放り出された夢が 夢が萎んでく どこかに不時着しようか って頭をかすめる 粉々になったら 匂いに紛れて 君の元へ飛んでくから そのときは思い切り 吸い込んでよ 僕等はひとつ でも ひとつひとつ きっとすべてを分かち合えはしない 互いが流す涙に気付かずにすれ違って 今日も ここにいる 失くしたピースは見つからないけど それでもパズルを続けよう 全部埋まらないのは わかってる それでいい その空白はね これから僕等が夢を描くための余白 いつか描いたやつより 本物にしよう 失くしたピースで空いてるスペースは 何かの模様にも思える まるで僕等が残した足跡みたいだな そのふぞろいの一歩が 今日まで僕等が共に夢を追った軌跡 また 次の一歩を踏み出してみよう 軌道を逸れて 放り出された夢が 夢が萎んでく このまま消えそうだなんて 頭をかすめる でも 消えてなくなっても なくなりはしないだろう 君と共に生きた奇跡 さぁ 次の余白に続きを描こう いつか描いたやつより 本物にしよう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.200.23.207

04/22 12:43, , 1F
這次三首歌曲都大推阿~
04/22 12:43, 1F

04/22 15:40, , 2F
跪求中譯 ><
04/22 15:40, 2F


04/23 08:11, , 4F
上面是中譯連結。我並沒有要評連結裡的中譯好壞,只是如果
04/23 08:11, 4F

04/23 08:13, , 5F
能看其他人的中譯作品,互相參考可以得到歌曲更完整的意境
04/23 08:13, 5F

04/23 08:14, , 6F
每個人翻譯有自己的特色,能翻中譯歌曲給大家了解,真的都
04/23 08:14, 6F

04/23 08:14, , 7F
很感謝。
04/23 08:14, 7F
文章代碼(AID): #1Faibr7Z (MrChildren)
文章代碼(AID): #1Faibr7Z (MrChildren)