Re: ap bank - Fund for Japan

看板MrChildren作者 (深水藍)時間13年前 (2011/03/19 13:58), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dugarry (科羅曼德!讚!)》之銘言: : 似乎是ap bank的募款活動(不知道po在這OK嗎?) : http://www.apbank.jp/ : 首頁有小林武史和櫻井和壽的信息 : 一樣希望版上大大能夠幫忙翻譯 : 我不禁想,目前Mr.Children他們人在哪裡? : ap bank 今年會停辦嗎? (轉載翻譯) 櫻井和寿からのメッセージ 來自于櫻井和壽的留言 震災があってすぐ、友人のミュージシャンからメールがあった。 震災發生后,音樂人朋友立刻發來了短信。 俺達になにかできることはないか?って。。 説道,有什麼是我們可以做的呢。。 きっとたくさんの人が同じ思いで、今を過ごしているのだと思う。 我想一定有很多人也是帶著一樣的想法而過活著吧。 夏 夏天 緑色に広がる芝生の上 在綠意盎然的草坪上 熱を追い払うためのうちわが タオルがひらひらと舞うその横に 在為驅逐熱浪而翩翩起舞的扇子、毛巾的旁邊 たくさんの 有很多的 それはたくさんの笑顔がある 很多的笑臉 もちろんそこには大好きな音楽と歌声があって 當然在那裡也有最愛的音樂与歌聲 よりよい未来なんかをちょっとだけ想像する 稍微想象一下更美好的未來 それが僕の思うap bank fesの空気。 那就是我所認為的ap bank fes的空氣。 長い道のりであろうことは容易に想像できるけれど 雖然能容易地想象到那是一段很長的路程 それでもその空気を慌てずに、でも確実に、 即使如此我也要深深祈願着 災害の起こった場所、苦しんでいる人達に届けることができたらと強く願っている。 那份空氣可以不慌不忙,但又確確實實地傳遞給災難發生的地方,受苦的人們。 櫻井 和寿 翻譯:Mr.Jade 來自http://mrchildren.uueasy.com/ 感謝Mr.Jade大同意轉載! 最後小弟我個人附上to U ap bank fes 2010的版本 to U/BANK BAND ap ver. http://www.youtube.com/watch?v=8nYgQrnkLaA
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.22.10

03/19 14:47, , 1F
這個版本也好棒 謝謝分享!
03/19 14:47, 1F

03/19 15:29, , 2F
感謝分享
03/19 15:29, 2F

03/19 22:47, , 3F
謝謝推薦一個我不知道的聲音 Salyu....
03/19 22:47, 3F

03/19 23:28, , 4F
感謝分享!
03/19 23:28, 4F

03/20 03:48, , 5F
謝謝翻譯 淚流滿面了這個版本
03/20 03:48, 5F

03/20 06:58, , 6F
淚推! 感謝翻譯~
03/20 06:58, 6F
文章代碼(AID): #1DX4NzQE (MrChildren)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DX4NzQE (MrChildren)