[翻譯] myself music ─ 3つのシングルにこめ유…

看板MaiKuraki (渡月橋)作者 (Dumka)時間14年前 (2010/02/10 17:44), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
3つのシングルにこめられた3つの思い 滿懷心腹事,盡在三曲中 畢竟所有一切就是從這第一張單曲『Love, Day After Tomorrow』開始的,所以是讓人印 象深刻的一首歌呢。包括 c/w 的『Everything’s All Right』,充滿了在波士頓的回憶 ,以及在當地所感受到的興奮刺激。 之後的第二張單曲『Stay by my side』與第三張單曲『Secret of my heart,雖然是在 東京完成的錄音,但卻有 「如何才能更了解自己?」 「接下來該怎麼做?」 如此強烈 的感受。 對於「Stay by my side」這首歌,我不太想去限定它。出道之後,將周圍環境改變讓人 吃驚、困惑等等的心境,轉換為戀愛歌詞的一首歌。『Secret of my heart』,我想“每 個人的心中都有一個秘密吧”嘗試將這樣的想法轉換成歌詞。對於出道一事,自己也從未 向朋友請教,「今後會變的如何呢?」這首歌即是在充滿無法對人傾吐的不安下所完成的 。 所以從『Love, Day After Tomorrow』到『Stay by my side』『Secret of my heart』,在波士頓的回憶與朋友,以及錄音時所感受到的事,還有16歲的自己……這些 要素實在是非常的可觀啊。 -- Can't forget your love Love, Day After Tomorrow 明日へ架ける橋 one for me Fairy tale~my last teenage wish~ 会いたくて... One Life Revive わたしの、しらない、わたし。 chance for you Growing of my heart You and Music and Dream 風のららら Feel fine! All I want Time after time ~花舞う街で~ key to my heart Delicious Way secret roses ベスト オブ ヒーロー -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.68.141

02/10 19:08, , 1F
謝謝翻譯
02/10 19:08, 1F

02/10 19:32, , 2F
謝謝翻譯
02/10 19:32, 2F

02/10 19:43, , 3F
謝謝翻譯
02/10 19:43, 3F

02/10 19:52, , 4F
謝謝翻譯
02/10 19:52, 4F

02/10 19:54, , 5F
謝謝翻譯 D姊有一個Stay還沒校正過來^^
02/10 19:54, 5F

02/10 23:31, , 6F
謝謝翻譯~~~倒數第二行heart拼錯了:)
02/10 23:31, 6F

02/11 14:48, , 7F
謝謝翻譯 倒數第二行多了一個六
02/11 14:48, 7F
※ 編輯: Dorisjiang 來自: 58.115.68.141 (02/11 17:23)

02/11 17:23, , 8F
謝謝(羞)
02/11 17:23, 8F

02/13 11:35, , 9F
謝謝翻譯
02/13 11:35, 9F
文章代碼(AID): #1BSe0Hvj (MaiKuraki)
文章代碼(AID): #1BSe0Hvj (MaiKuraki)