Re: 倉木麻衣日誌(續之5)
※ 引述《fire415 (賑早見琥珀主)》之銘言:
: Mai.K Diary:http://kuraki.livedoor.jp/archives/2004-05.html
: 這是剛出爐的麻衣日誌!若有錯誤請不吝賜教^^
: 譯文:
: May 27, 2004
: 北海道厚生年金會館
: 大家好,我是倉木麻衣!
: 札幌的第一天LIVE也已經平安結束了(^O^)
: 去年到這旅行時,這裡正好辦著活動,因此能看到鯉魚節和潔白的雪節,
: 不過,這次能來到五月的北海道,
: 讓我原本低落的情緒及煩惱一掃而空
: 就像北海道的藍天一樣。
我自己加的譯註:
(譯註:這句話的比喻應該是說煩惱清空之後,思緒及心情
便像藍天一樣清爽。)
: 而且,心情也被盛開中的丁香花所治癒了。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這裡我是翻 "並且因為看到綻放的紫丁香盛開著,心情也被治癒了呢。"
: 今晚的LIVE也十分成功。
: 今天已經完成了巡迴演唱會的一半。
: 到目前為止的Grow, step by step,一站又一站地受到各位熱烈的支持,這讓我更有
: 充實感了呢!
: 靠著大家的努力,讓LIVE也變成我們其中的一份子一樣。
這裡我是翻成 "到目前為止的Grow, step by step
多虧各位給我的熱情支持,讓我變得更有成就感了。
LIVE自身也是要其中成員、工作人員成為一體
才能夠做出舞台來的!
(譯註:這句話的意思大概是要說明巡迴演唱
非一人之功,而是結合許多人的力量才能完成的。
整句有感謝的意義在。此外,此處的舞台應該是暗指眾人合力的成果。)
: P.S:這是盛開的丁香花。(見原文圖)
: 附註:因為n大還未上線,於是小弟先將自己的翻譯po上來和各位版友分享~
: 翻譯內容若有誤請n大或其他大大多多指正(倒數第二句不太會翻~_~)
: 感謝~~!
先謝謝f大這麼早就做好翻譯 感激之至(其實是我在打電動 1點多才開始翻XD)
老實說最後那幾句不容易 我自己也是看了好幾次 才大概抓住意思
如果說有任何疑問可以反映在板上
還有f大您的翻譯文修正後我會將它轉po在cia麻衣版上
至於作者群我會加以註明
此外 這是小弟找到有關鯉魚節(よさこいソーラン祭)的網站資料
1 http://members.jcom.home.ne.jp/skipio5268/hokkaido/hok27-yosakoi.htm
(よさこいソーラン祭の由來)
2 http://www6.plala.or.jp/nob3/yosakoi/yosakoi.htm
(よさこいソーラン祭の寫真)
3 http://www.sapporo-u.ac.jp/~youth/24japanese/meri-j-24.html
(よさこいソーラン祭の解說)
(參照用 日本語能力必須)
最後說明這篇文章是作為讓f大修正用
f大若不嫌棄就拿過去用 (f大修正完後自爆)
以上 negi より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.140
※ 編輯: negi 來自: 163.24.254.140 (05/28 03:17)
推
218.166.105.199 05/28, , 1F
218.166.105.199 05/28, 1F
討論串 (同標題文章)
MaiKuraki 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章