Re: [情報] 4.23京都會館

看板MaiKuraki (渡月橋)作者 (はじめまして)時間21年前 (2004/04/23 20:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《tingyang (我要p幣~~~)》之銘言: : 原文 : http://kuraki.livedoor.jp/ : 翻譯: : http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000635.php : 註:1.疑問的翻譯還是有,請大家多指教 : 2.前面的我還沒修正,不過我會慢慢修的,一定會修 : 3.每個人Trackback好快喔,可見Fans超多的,我要搶到前五 那麼我提出幾個可以再修正的地方 希望t大你參考一下 首先 "京都は私が通う大學がある街です" 應該翻成 "京都有著我通勤來往大學的街道" 會比較恰當 接著 "そんな地元、京都....." 也有問題 由於 "地元" 這個詞具有居住地 所在地的意思 可以翻成 "在這樣的地方--京都,...." 會比較好   還有漏翻 "ありがとー"...^^ 最後的 "待っててね" 可以翻成 "再等一下呦!" 會比較有麻衣的風格(畢竟她是女生嘛 再加上日文中的ね有裝可愛的用法) 以上 negi より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.254.140
文章代碼(AID): #10YGqhyu (MaiKuraki)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #10YGqhyu (MaiKuraki)