Re: [情報] 4.23京都會館
※ 引述《tingyang (我要p幣~~~)》之銘言:
: 原文
: http://kuraki.livedoor.jp/
: 翻譯:
: http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000635.php
: 註:1.疑問的翻譯還是有,請大家多指教
: 2.前面的我還沒修正,不過我會慢慢修的,一定會修
: 3.每個人Trackback好快喔,可見Fans超多的,我要搶到前五
那麼我提出幾個可以再修正的地方 希望t大你參考一下
首先 "京都は私が通う大學がある街です"
應該翻成 "京都有著我通勤來往大學的街道" 會比較恰當
接著 "そんな地元、京都....." 也有問題
由於 "地元" 這個詞具有居住地 所在地的意思
可以翻成 "在這樣的地方--京都,...." 會比較好
還有漏翻 "ありがとー"...^^
最後的 "待っててね" 可以翻成 "再等一下呦!"
會比較有麻衣的風格(畢竟她是女生嘛 再加上日文中的ね有裝可愛的用法)
以上 negi より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.140
討論串 (同標題文章)
MaiKuraki 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章