討論串[情報] 4.23京都會館
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
那麼我提出幾個可以再修正的地方 希望t大你參考一下. 首先 "京都は私が通う大學がある街です". 應該翻成 "京都有著我通勤來往大學的街道" 會比較恰當. 接著 "そんな地元、京都....." 也有問題. 由於 "地元" 這個詞具有居住地 所在地的意思. 可以翻成 "在這樣的地方--京都,...."
(還有1個字)
內容預覽:
原文. http://kuraki.livedoor.jp/. 翻譯:. http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000635.php. 註:1.疑問的翻譯還是有,請大家多指教. 2.前面的我還沒修正,不過我會慢慢修的,一定會
(還有21個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁