Re: [轉錄]Re: 詩集《告白》官方翻譯(?)〔釐清事態篇〕

看板LUNA_SEA作者 (きっとただ本當のキミの姿を求めて....)時間22年前 (2003/02/23 20:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
翻譯是外聘的與公司無關,目前只能靜待回音… 由東洋部大姊幫我牽線…… 那位譯者從LUNA SEA時期開始接環球的翻譯,到現在單飛了還是他在接, 所以算是資深譯者…。 東洋部的人好像很怕得罪那個外聘的翻譯,說什麼也不讓我主動和那譯者聯絡(大汗) 東洋部大姊日文程度不是很好,不能確定說對方是否抄襲我(再大汗-_-a), 而且這是外聘人員犯下的錯誤,在事件中他只能持中立立場幫忙調解。 據環球員工說他們翻譯的順序是: (1)譯成中文-->(2)再譯回日文-->由香港某專人審(2)的稿件 -->確定與原文"完全相同" --> (3)最終版公開 據說日方高層相當嚴格要求中譯要與日文"完全相同" 不管是文意還是字詞的應用,所以官方版中譯絕對是經過非常嚴謹的校對程序, 所以絕對能用最正確的文字將河隆的作品原封不動傳達出... (大汗...我汗啥|||bbbb) 不過官方版翻譯還是被超強者我某位朋友和我挑出很多錯誤, 光前17頁就挑了不少… (所以我汗...不好意思去質疑他們但這是事實||||) ※ 引述《YATEN (我誓死維護自己身為被害者的權益)》之銘言: : 目前對方的焦點變成: : 一 日本公司方面對我大量張貼錯誤翻譯的舉動有所不滿。 : 日方當初在網上看到我"大量張貼錯誤翻譯",又提到Universal JVC 很注重文字方面與網 : 路方面的問題這點,日本那邊的團隊都有在注意台港日等國網路上的東西,一旦注意到與 : 藝人有關的網路消息,就會寄給各處的相關人員。 : 聽說日方很慎重處理這件事 (哪件事? 抄襲還是原作不滿?),要求台灣宣傳部轉告我這事 : 態的"嚴重性",希望我去公司東洋部與對方詳談。 據員工說日方對於網路上的私譯一直都很不滿,但台灣人員比較鬆, 他知道樂迷是為了什麼才做出這種事,所以對私譯行為睜隻眼閉隻眼… 這次會上報日方高層是因為盜文事件,所以日方才知道有人在搞網路私譯, 原本就很不滿私譯行為的日方高層於是為此表示震怒, 這次對方會請我去環球國際面談也是為了向我傳達日方高層的不滿。 : 二 河村隆一本人很在意我大量張貼錯誤翻譯的舉動。 : 河村先生不希望錯誤的翻譯被大量張貼,對此有所不滿﹔而日方公司希望台灣宣傳部弄出 : 正確版本以正視聽。宣傳部小姐台灣官方版本的譯文有經過原作審稿,到滿意後才能公開。 : 河村先生並要求台灣宣傳部人員轉告我,說他不希望自己的文字以錯誤的翻譯公開,要宣 : 傳部人員轉告我本人很在意這種事。 據員工說日方都有在看,如果真的看得到(?)的話… 非常對不起,隨便公開私譯的我太自私了而且法律常識不足,最後甚至還說出偏激的話, 對此在下深感愧疚… 河村さん,ごめんなさい m(_ _)m : 三 河村隆一為詩集原作,享有著作權保障。 以下是章忠信教授在網路上給我的答覆(thx~~): 未經授權翻譯他人著作在網路上發表,不論有沒有營利行為, 都會侵害原著作之改作權,但所翻譯之著作仍可以獨立受著作權法保護。 原著作之著作財產權人或所授權之人亦不得任意利用未經授權的中文翻譯。 所以本案應該是相互侵害著作權,宜以和解處理。 我本身也犯下相當嚴重的過錯,碰上被盜文這種事只能自認倒楣吧^^b 這次的會面...東洋部的人給我和RYU520的印象不像是壞人.... 不過東洋部的大姊執意牽線....不讓我直接找對方.... 要我給她時間和對方溝通.....說什麼也不讓我直接打電話或寄信去和外聘的譯者直接 聯絡 (無奈....) 也不肯打電話約對方到環球會議室直接和我對質-_- 她說不知該怎麼開口....要我給她時間....畢竟和外聘譯者共事多年以後還要合作.... 只能麻煩與抄襲事件無關的東洋部大姊下水....間接當橋了說-_- 這該是我和對方的私事....真不好意思||||.... (東洋部沒人懂上BBS也不知CIA是什麼碗糕....我不好意思人家也看不到||||||||||||||) 7天了....她也叫我別急著"哇~哇~哇~...." (0烏0圭~我情何以堪....)(哇錯對象是事實....與環球公司無關-_-) 她的日文程度不是說..(人家又不是審稿專員....好不好無所謂bbbb)....反正 就算在官方版出來前就看過到處轉寄的私譯也不能確定說對方是否抄襲我.... *Still Blooding....* 如果當初我翻出來的東西慘到沒辦法看的話(<--你....||||bbbbbbbbbb)... 人家也懶得從網路上複製修修拿去交差....上網和複製也都要花時間... 我只是想要一句道歉or一封對方的來信or一通可以直接接觸到對方的電話.... 當然是私下溝通....7天了呀....你在哪裡||||||||| 盜文者的事.不管是怎樣,對環球公司的大姊...對RYU都會造成影響...兩邊都||所以 -__-a 被盜文綁架了....7天了呀||||||||||*真.低血壓64*.....(所以會盡量d文||||) 心裡想給她10天慢慢開口....所以還有9天@@;;; 不好意思對共事多年的對方開口的話... 就坐在星巴克裡慢慢溝慢慢通通....水溝一條一條通....(*毆*給我停止耍冷) 我只能等了....好漫長的10天....-_- *still blooding....(血流成河)* *またただよってる....(青色怨火)* : ────────────────立場反轉分格線──────────────── : 進公司的開場白已經想好了... : A : 〔先撇開河村對我不滿的事好嗎?〕 : 〔你們請的翻譯犯下偷竊的行為是不爭的事實。〕 : 〔而我要的只不過是封道歉信而已,就這樣。〕 : B : 〔日方有意見?為何你們不在第一時間提出?〕 : 〔卻在剽竊行為被批露後才對我興師問罪?〕 : C : 〔請轉告河村先生,今天他不滿我在網路上公開的私譯,身為RYUICHI SLAVE, :  我甚至能說,今後已無顏面對他,因為我扭曲了他的文字作品, :  給他帶來了困擾,如果我的作品被扭曲了我當然也會發脾氣。真的相當抱歉。 :  如果他認為我侵權那我也沒話說,真的對不起,就算他討厭我也沒關係的。〕 : 〔但是,如果他明知台灣環球國際請的翻譯犯下了剽竊行為,卻仍逕行護短, :  那麼,我管他是河村隆一還是誰,錯了就是錯了,沒什麼好說的。〕 : 〔我希望河村先生真被公司人員蒙在鼓裡。〕 : 〔倘若宣傳部小姐真對我據實以報,那麼, :  就算護短的人是河村隆一也不影響事態的發展,他是個平凡人。〕 : 〔而我誓死維護自己身為被害者的權益。〕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.204.55.182 ※ 編輯: YATEN 來自: 203.204.55.182 (02/23 20:24)
文章代碼(AID): #-MBrXFG (LUNA_SEA)
文章代碼(AID): #-MBrXFG (LUNA_SEA)