Re: [情報] DAYBREAK'S BELL 正式版歌詞
官方中譯:http://www.wretch.cc/blog/sonybmgjpop&article_id=25382712
姑且不論翻得好不好,我對下面這句抱持著很大的疑問↓
『澄み渡る未来が 来たなら草花も兵器に宿るだろう』
當初板友翻成「當澄澈的未來來臨之際 就連兵器也會長出花草吧」,
可是官方翻成「跨越澄靜 未來已經來到的話 花草也能成為兵器」,
這個意思未免差太多了吧OTZ
無論從拉團向來的風格或是這首歌搭配的鋼彈OO應該都能看出「反戰」的意味,
可是連花草都能變成兵器的話……難道是我理解錯誤?
---
老實說要挑還有很多地方可以挑,像是「海原」連翻都沒翻(中文有這詞?),
「不進化的話這跟大家一樣流動的血液 我不喜歡」這句還害我笑出來OTZ
「喂」可能就是我比較挑了,用板友說的「我說啊」甚至是「呐」或「哎」感覺都好些。
既然只有網頁版要改應該很容易,SONY請不要讓大家越來越失望啊。
--
「……看得見的……距離嗎……」
他低聲喃喃,凝視著窗外晴朗天空的金色眼睛彷彿看不見靈魂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.196.156
推
10/25 17:07, , 1F
10/25 17:07, 1F
推
10/25 20:13, , 2F
10/25 20:13, 2F
推
10/25 21:00, , 3F
10/25 21:00, 3F
推
10/25 21:23, , 4F
10/25 21:23, 4F
推
10/25 21:51, , 5F
10/25 21:51, 5F
推
10/25 21:57, , 6F
10/25 21:57, 6F
推
10/25 23:15, , 7F
10/25 23:15, 7F
→
10/25 23:17, , 8F
10/25 23:17, 8F
推
10/26 11:26, , 9F
10/26 11:26, 9F
推
10/26 13:01, , 10F
10/26 13:01, 10F
→
10/26 13:02, , 11F
10/26 13:02, 11F
推
10/26 13:05, , 12F
10/26 13:05, 12F
→
10/26 13:06, , 13F
10/26 13:06, 13F
→
10/27 17:35, , 14F
10/27 17:35, 14F
→
10/30 02:19, , 15F
10/30 02:19, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
LArc-en-Ciel 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章