Re: 有強者可以幫忙翻譯嗎@@"
啊.....不知不覺就翻出來了....我的手....(這笑話過時了!)
雖然其中有一兩句聽不太出來是什麼,不過大部分都ok~
這兩段都滿有趣的....hyde和sakura一搭一唱也滿好笑的~
大家隨意看看吧~但請不要轉載^^;;
※ 引述《ailycat (silent awakening)》之銘言:
: 剛剛在youtube上面找到的兩段影片
: 我是日文苦手,可以請強者幫忙翻譯一下嗎 大謝
: 一個是hyde單獨一人說咖啡館要開了
: http://www.youtube.com/watch?v=Qruz7SSAflU&mode=related&search=
「說到今後的L'Arc,現在正在作曲中。
還有....3/26會發一首從True選出做為單曲的"the Fourth Avenue Cafe"。
嘛~已經有了True的人,可能會覺得"專輯裡已經有收就好了嘛~",
關於這一點,銷售上手的我們(竟然自己說自己商売上手.....= =),
在這張單曲的c/w裡,收錄了L'Arc的變體樂團"D'ark~en~Ciel"的曲子,
雖然說是c/w,卻收了四首喔(註:一般單曲c/w曲數為1~2首)。
所以說這張是mania必見....必聽吧!
敬請各位期待~PV也正在製作中。」
(最後一句真是大家永遠的痛.....PV呢?T^T)
: 一個是hyde跟sakura一起說夏之憂鬱要出了
: http://www.youtube.com/watch?v=GXrklHwyD0U&mode=user&search=
s:我是sakura
h:我是hyde
s:啊~秋天已經到了
h:說到秋天的話
s:說到秋天的話
h:就是"夏之憂鬱"
s:喔~明明是秋天寫的卻是夏天....在夏天之後
h:在夏天之後。
我呢.....本來是想讓大家聽完再做判斷的(此句不確定)
s:(笑)你還是盡你的責任好好說明吧....
h:那個.....雖然標題是寫"夏之憂鬱"
s:雖然是這樣
h:雖然是這樣.....但意思卻是"秋天裡想起的夏日的憂鬱"
s:也就是說.....在秋天的時候想起了夏天的回憶這樣嗎?
h:嗯~很沉重呢
s:令人想哭啊~
s:因此呢,在前一陣子,終於發行了單曲版的"夏之憂鬱[time to say good-bye]"
h:"夏之憂鬱[time to say good-bye]"
s:在原本的標題後又加上了[time to say good-bye],作為單曲發行了
h:那這首和專輯版本有什麼不一樣呢?
s:你問的很好呢~
h:(比出V字手勢)(好可愛~)
s:雖然專輯裡已經收錄了這首歌,不過把這首稍微改編之後,變得非常.....
h:只是"稍微"改編一下而已啊?(看上面)
s:不不不......變了很多
h:很多?
s:改變了很多.....以專輯裡的那首為基礎,再添上不同的色彩。
變得稍微成熟一些。
h:大人版本的
s:而且還多加了一段只有在單曲版才聽得到的plus melody
h:喔...plus...真的加了很多東西呢.
(最後是對主持人的問候)
h:真紀san、麗莎san,下次我們還會再來玩的~要等我們喔~
(名字純為音譯....因為我不知道這是哪個節目|||||||||)
--
儘管一無所有 我仍將為你展開雙臂
啊...翱翔在天空中的 那隻飛鳥
若我能像牠一般堅強
你是否就能夠 永遠的愛著我.....
L'Arc~en~Ciel/Fare Well
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.47.46
※ 編輯: yukki 來自: 61.229.47.46 (05/06 12:04)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
LArc-en-Ciel 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章