Re: pieces的歌詞疑問

看板LArc-en-Ciel作者 (Asin)時間21年前 (2004/06/22 20:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《threebig (不懂ㄟ...)》之銘言: : 它中間有一段啊 我看了很多網站 有兩個版本(其實是翻譯的不同啦) : 1. : 曾在很久以前戀愛過的人 : 與同樣喜愛這和煦季節的人 : 感覺到嗎 : 2. : 遙遠的一天墜入情網的那個人 : 在這和煦的季節裡過去喜歡的那個人 : 和現在摯愛的人是否感同身受 : 有誰可以更明白地解釋一下這三段是什麼意思嗎 我真的看不懂~@@ : 我日文不好 請知道的大大解惑啊~@@ 拜託拜託~orz... 原文是: ねぇ 遠い日に戀をしたあの人も うららかなこの季節愛する人と今 感じてるかな? 這個…嗯,我想你還是看全部歌詩會比較好理解…||| 硬是要說的話,就是和前一個愛人分手了,因為對方已經另有所愛, 在同一天裡,自己在想著那個已經分開的戀人是否同樣也感受到, 在這季節裡戀愛的感覺…。 我不敢亂譯 hyde 的歌詞……|||| 我好羨慕他有這樣的才能…Q^Q 如果我寫小說有他豐富想像力就好了﹙滅﹚ PV 裡也多多多少少有說出這樣的感覺… 不過不是用愛、是用殺死的方式﹙再滅﹚XDDDDD 以上,有錯的請指正 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.218.7.71
文章代碼(AID): #10s2i2Q- (LArc-en-Ciel)
文章代碼(AID): #10s2i2Q- (LArc-en-Ciel)