Re: [新聞] 神話金桐完怒轟綜藝靠憂鬱貧窮博眼球!嗆

看板KoreaStar (Korea Star - 韓星)作者 (懶趴熊)時間6月前 (2025/09/07 00:56), 編輯推噓32(32029)
留言61則, 31人參與, 6月前最新討論串2/3 (看更多)
這家媒體真的就狗血媒體 我把完整中字翻譯如下 圖片就一行一行比照 這裏可能必須排版 會跟韓文段落有差 希望綜藝的邀請可以不要再來了 我沒有搞笑的自信 也不想將真實的背後 攤開在大眾面前 對過往的碰觸 不過是徒留傷痕給自己 卻還要(在鏡頭前)裝幸福 裝得很成功的樣子 難道就不能安靜的過日子嗎 就讓我獨自安好吧 三次以日程為藉口的話 就該懂我的意思停止了 當然這是因為上級指示的關係 https://i.meee.com.tw/uZgCs9A.jpeg
-- Sent from nPTT on my -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.219.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1757177775.A.034.html

09/07 01:12, 6月前 , 1F
感謝翻譯 就覺得原新聞翻的看不懂
09/07 01:12, 1F

09/07 01:17, 6月前 , 2F
看完原文,就覺得是藝人「求放過」,不要
09/07 01:17, 2F

09/07 01:17, 6月前 , 3F
再找他上綜藝,也沒有要貶低綜藝的意思,
09/07 01:17, 3F

09/07 01:17, 6月前 , 4F
外面看熱鬧的人一堆加油添醋
09/07 01:17, 4F

09/07 01:18, 6月前 , 5F
推完整的翻譯!!
09/07 01:18, 5F

09/07 03:14, 6月前 , 6F
kagit的文章本來就……
09/07 03:14, 6F

09/07 08:40, 6月前 , 7F
感謝翻譯
09/07 08:40, 7F

09/07 08:48, 6月前 , 8F
推 認真翻譯
09/07 08:48, 8F

09/07 10:29, 6月前 , 9F
本來翻譯錯誤添油加醋就算了,還腦補上升
09/07 10:29, 9F

09/07 10:29, 6月前 , 10F
到他看不起誰也是搞笑了
09/07 10:29, 10F

09/07 10:50, 6月前 , 11F
推翻譯 也看了附圖 原文語境真的不狗
09/07 10:50, 11F

09/07 10:50, 6月前 , 12F
09/07 10:50, 12F

09/07 11:01, 6月前 , 13F
推個翻譯,媒體誇大嗜血也不是第一天了
09/07 11:01, 13F

09/07 11:11, 6月前 , 14F
蛤?原來那篇是怎麼滑坡的
09/07 11:11, 14F

09/07 11:36, 6月前 , 15F
謝謝翻譯
09/07 11:36, 15F

09/07 11:57, 6月前 , 16F
不過原文是說留言回應 有這些留言嗎
09/07 11:57, 16F

09/07 12:09, 6月前 , 17F
留言一定有酸民 我只針對他翻譯強加主觀性
09/07 12:09, 17F

09/07 12:09, 6月前 , 18F
的字眼 就為了流量
09/07 12:09, 18F

09/07 12:24, 6月前 , 19F
那家K開頭的媒體風格不就那樣嗎?
09/07 12:24, 19F

09/07 12:24, 6月前 , 20F
還一堆人跟著起鬨不知是笨還是故意
09/07 12:24, 20F

09/07 12:51, 6月前 , 21F
推認真翻譯!跟上一篇意思差太多了吧!
09/07 12:51, 21F

09/07 13:15, 6月前 , 22F
感謝翻譯 媒體造謠亂帶風向不可取
09/07 13:15, 22F

09/07 13:18, 6月前 , 23F
推推完整翻譯
09/07 13:18, 23F

09/07 13:22, 6月前 , 24F
和上一篇翻譯,意思差好多
09/07 13:22, 24F

09/07 13:33, 6月前 , 25F
推,原來那篇有些人的留言有夠好笑
09/07 13:33, 25F

09/07 13:34, 6月前 , 26F
一群人在那邊滑坡腦補
09/07 13:34, 26F

09/07 13:48, 6月前 , 27F
推翻譯,總算看懂了,他這樣聲明沒啥
09/07 13:48, 27F

09/07 13:48, 6月前 , 28F
問題吧
09/07 13:48, 28F

09/07 13:48, 6月前 , 29F
推完整翻譯
09/07 13:48, 29F

09/07 13:53, 6月前 , 30F
憂鬱 貧窮那段有原文嗎?還是瞎掰的?
09/07 13:53, 30F

09/07 14:05, 6月前 , 31F
專注在想專注的演戲上
09/07 14:05, 31F

09/07 14:06, 6月前 , 32F
不上綜藝 應該還好
09/07 14:06, 32F

09/07 14:28, 6月前 , 33F
你翻的跟新聞翻的ig聲明差不多啊,有爭議
09/07 14:28, 33F

09/07 14:29, 6月前 , 34F
的是後續回應網友的部分吧,但新聞翻的正
09/07 14:29, 34F

09/07 14:29, 6月前 , 35F
不正確就不清楚了
09/07 14:29, 35F

09/07 15:25, 6月前 , 36F
他在新聞裡只是加了
09/07 15:25, 36F

09/07 15:25, 6月前 , 37F
一點動詞 一點主觀
09/07 15:25, 37F

09/07 15:25, 6月前 , 38F
整個ig文在某些對文字敏感的人眼中
09/07 15:25, 38F

09/07 15:25, 6月前 , 39F
差異是很大的 原本中性的文
09/07 15:25, 39F

09/07 15:25, 6月前 , 40F
就變成帶有強烈語氣的文了
09/07 15:25, 40F

09/07 17:27, 6月前 , 41F
所以常說 當文章看不懂 87%是翻譯錯
09/07 17:27, 41F

09/07 17:27, 6月前 , 42F
那情況下去評論 跟記者寫新聞一樣
09/07 17:27, 42F

09/07 18:00, 6月前 , 43F
推翻譯
09/07 18:00, 43F

09/07 18:11, 6月前 , 44F
推翻譯
09/07 18:11, 44F

09/07 18:51, 6月前 , 45F
09/07 18:51, 45F

09/07 18:51, 6月前 , 46F
那好奇貧窮憂鬱那段呢?+1
09/07 18:51, 46F

09/07 21:10, 6月前 , 47F
謝謝 看完這個翻譯就懂了 看第一篇文
09/07 21:10, 47F

09/07 21:10, 6月前 , 48F
章實在是看不懂他要表達什麼
09/07 21:10, 48F

09/08 00:34, 6月前 , 49F
憂鬱那段我不知道 沒看到原文 有找到可以私
09/08 00:34, 49F

09/08 00:34, 6月前 , 50F
信我 我再看看
09/08 00:34, 50F

09/08 01:02, 6月前 , 51F
https://reurl.cc/0WyoXA 憂鬱貧窮在這
09/08 01:02, 51F

09/08 01:05, 6月前 , 52F
https://reurl.cc/9nQE1n 想要舞台劇等
09/08 01:05, 52F

09/08 01:12, 6月前 , 53F
https://reurl.cc/nYRz7d 更不想做了
09/08 01:12, 53F

09/08 01:13, 6月前 , 54F
https://reurl.cc/Y3n1el 回家得喝酒
09/08 01:13, 54F

09/08 01:20, 6月前 , 55F
"忽略等待機會的人..."這倒是翻遍整篇
09/08 01:20, 55F

09/08 01:20, 6月前 , 56F
留言也沒看到
09/08 01:20, 56F

09/08 01:21, 6月前 , 57F

09/08 01:21, 6月前 , 58F
“貧窮憂鬱”那段的回覆
09/08 01:21, 58F

09/08 03:00, 6月前 , 59F
可是隊友最近的處境他也不是不知道,發
09/08 03:00, 59F

09/08 03:00, 6月前 , 60F
了這篇言論不太合適吧
09/08 03:00, 60F

09/11 19:51, 6月前 , 61F
感謝翻譯
09/11 19:51, 61F
文章代碼(AID): #1el6Ul0q (KoreaStar)
文章代碼(AID): #1el6Ul0q (KoreaStar)