Re: [討論] 歌曲中文翻譯與字幕
看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者yixxxx (Why you had to go?)時間16年前 (2009/08/09 02:01)推噓7(7推 0噓 14→)留言21則, 12人參與討論串2/2 (看更多)
我一直都不想撥冷水,不過與其希冀眾人合力,
我想或許一個人傻傻的一直做,還比較有可能成功,
當然,這麼做的質感就無法確定能有多好,
就像我這次做的,很明顯翻譯上有問題 囧。
其實我之前就徵求過幫忙了,但很明顯的沒有下文:)
※ 引述《inlo (印羅)》之銘言:
: 1.提出要做哪首歌
我的目標是全部
: 2.提出找到的各版翻譯稿,並討論語意是否正確
感謝知識+跟辜狗還有MJJCN
很感謝MJJCN有強人好心的提供了每一首歌的翻譯,
雖然需要再接受大量的潤飾,畢竟兩岸很多用語不太一樣XD
: 3.潤稿……這個比較主觀,可以請在這方面有自信的人PO出來大家參考,
: 然後票選出潤得最好最順的版本
: 4.當然影片是希望有很好的畫質…有的人可提供一下
HD畫質現在不難找了.再不然就是從DVD剪
: 5.至於字幕也很有學問、很有討論的空間,譬如下面要不要加上英文原句?
: (我個人偏好要XD)字幕的字型、顏色要用哪種?字體要多大?字幕的
: 排版風格要怎麼定?
我也是喜歡中英文加雜,所以目前做的八首全部都有中英文XD
字體也有進步(自己認為啦)
: EX.斷句的斷法,一次就出現兩三句,還是他唱完才出現下句…等
我幾乎是一句一個畫面,但這樣上字幕真的很累,
我還不是用時間軸,而是選擇簡易的上字幕,
通常一首MV要花掉我一到兩個小時(這包含翻譯兼潤稿)
: 6.當然要在片頭(或片尾)加註各項工作的負責人
: 7.這種通常要有個監製…當然如果不在意會拖稿的話,可以不用此單位
: 因為以前有過一些翻譯、製作字幕的經驗…所以不小心太囉唆……(之前
: 也是因為興趣…這種事要很有動力………因為真的是很辛苦…………QQ)
: 以上提出來做個參考,當然不採用也可以,大家各自作業也很好~~~
: 我只是突然有這種想法,提出來罷了,我知道大夥都很辛苦的,也做得
: 真的很棒喔!!!
其實只要給我資料就可以很快,
畢竟翻譯是我的弱點,我每次光搞翻譯就花去很多時間 囧
而上字幕則是很簡單的步驟,只是要花比較多時間...
以上,雖然我論這流產的機率很大XD
--
小揚...如果妳有看到,那妳又要被我拖下水了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.98.82
推
08/09 02:04, , 1F
08/09 02:04, 1F
→
08/09 02:05, , 2F
08/09 02:05, 2F
推
08/09 02:08, , 3F
08/09 02:08, 3F
→
08/09 02:09, , 4F
08/09 02:09, 4F
→
08/09 02:09, , 5F
08/09 02:09, 5F
→
08/09 02:10, , 6F
08/09 02:10, 6F
→
08/09 02:12, , 7F
08/09 02:12, 7F
→
08/09 02:31, , 8F
08/09 02:31, 8F
→
08/09 02:31, , 9F
08/09 02:31, 9F
→
08/09 02:33, , 10F
08/09 02:33, 10F
→
08/09 02:38, , 11F
08/09 02:38, 11F
→
08/09 02:45, , 12F
08/09 02:45, 12F
→
08/09 02:47, , 13F
08/09 02:47, 13F
推
08/09 02:54, , 14F
08/09 02:54, 14F
推
08/09 10:37, , 15F
08/09 10:37, 15F
推
08/09 11:27, , 16F
08/09 11:27, 16F
→
08/09 11:27, , 17F
08/09 11:27, 17F
→
08/09 11:33, , 18F
08/09 11:33, 18F
推
08/09 13:21, , 19F
08/09 13:21, 19F
推
08/09 23:37, , 20F
08/09 23:37, 20F
→
12/23 12:12,
7年前
, 21F
12/23 12:12, 21F
討論串 (同標題文章)
KingofPop 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章