Re: [分享]Dirty Diana翻譯歌詞&影片

看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者 (Why you had to go?)時間16年前 (2009/08/09 00:34), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《michela (咕嚕咕嚕)》之銘言: : 以上全咔~ : 忘了說 : 我這版本的翻譯是在某一部落格找到的 知識+跟MJJCN好像都是這個版本 : 裡面介紹這首歌的大意是 : 男主角想要追的女生追不到 : 所以惱羞成怒 故意污衊她 : 故意稱人家Dirty... 這個我有印象>__< : 由此故事 再來看看翻譯 : 那好像翻得很正常 : (就我找的版本) 我的版本也偏這個 就像:想吃吃不到 那就請那女的 離自己遠一些 但如果前面是:妳無法令我留下 那我也不懂.為什麼後面好像很猴急一樣(喂) : 但 如果是指瘋狂女歌迷 : 那為什麼這首歌的mv 到最後 : 是mj迫不及待跑去後台 找那個女的 嗯~@~@有這段嗎XD 歌詞應該是說有那種會在後台等明星的女粉絲吧 那些女粉絲對明星獻身之類的 : 看起來很渴望的樣子 我想知道這句該怎麼翻 She trapped me in her heart : 是女方在操縱他的感覺 : 咦!? : 我錯亂了我錯亂了我錯亂了 : 吼~~~~ 歌詞最後面很明顯兩人有一腿啊啊啊啊啊啊(跟著亂) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.98.82

08/09 00:35, , 1F
看過很多次後 覺得前兩句兩種解釋都通耶
08/09 00:35, 1F

08/09 00:38, , 2F
在She trapped me這句,我的猜想是整首歌的重點,如同我
08/09 00:38, 2F

08/09 00:39, , 3F
感覺今晚在上Dirty Diana 英文教學小學堂XD
08/09 00:39, 3F

08/09 00:39, , 4F
篇推文中所說的矛盾,他其實是很受黛安娜吸引的,但是良
08/09 00:39, 4F

08/09 00:40, , 5F
知又令他對黛安娜充滿反感。
08/09 00:40, 5F

08/09 00:47, , 6F
這句話的翻譯有好幾個版本.但看起來都怪怪的...Orz
08/09 00:47, 6F

08/09 00:47, , 7F
Dirty Diana真是讓人猜不透 囧
08/09 00:47, 7F

08/09 00:48, , 8F
不過我也覺得是充滿矛盾.因為看歌詞前後文就還蠻明顯的
08/09 00:48, 8F

08/09 00:49, , 9F
應該改成令人猜不透的黛安娜(大誤)<=自己英文不好還敢說=.=
08/09 00:49, 9F

08/09 01:59, , 10F
你問mv的某段 我有修改原文啦 請看你樓上我的那篇
08/09 01:59, 10F
文章代碼(AID): #1AVQad_o (KingofPop)
文章代碼(AID): #1AVQad_o (KingofPop)