Re: [情報] 電影主題曲"即使別離"中日文歌詞對照~~~

看板Ken-Hirai (平井堅)作者 (sean)時間17年前 (2008/03/18 03:26), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KenHiraiTW (平井堅台灣中文網)》之銘言: : 這次台灣新力的"即使別離"歌詞中文翻譯 翻得不甚理想 : 於是我又重新翻了一次 : 網址是 http://www.mydv99.org/kenhirai/20080314.htm (附電影預告片) : 2008.04.26 日本新力哥倫比亞電影「記得那片青空」主題曲 : 不知道台灣會不會上映?! : "即使別離"是非常感人的歌曲,看來堅哥又出現一首情歌代表作了 : 歌曲與辭藻均佳,堅哥透過演唱的確是真情流露..... : 還有平井堅台灣中文論壇現在缺水中,請大家來灌水吧 : 網址 http://mydv99.org/kenhiraibbs/ : 主網站 http://www.KenHirai.com.tw 個人還沒買專輯 所以不知道新力是怎麼翻... 不過您翻的歌詞可能有一小點詞意理解上的誤差 請恕我稍做修改 話是這麼說 不過我也只能大概解釋一下句子的意思 怎麼翻可以更好我也不會orz 自分より大事なもの 手にするのが幸せだと 教えてくれた君は 僕を強くも弱くもする 這四句應該連在一起看 整個意思應該是 "幸福是掌握比自己更重要的事 教導我這件事的妳 不只讓我堅強也令我軟弱" 這樣才能連結上段的心中不安與下句的想太多 另外つねる不是摸 是捏XD このぬくもりに満たされる程 失う怖さにどうしようもなく襲われるんだ 這兩句也是要連在一起看的 不過要把整個意思串聯起來又修飾的好的確很難 意思大概是 "我的心被這份溫暖填滿 而等量於這份溫暖的 害怕失去時的恐懼 不禁向我襲來" "このぬくもりに満たされる程"是用來形容"失う怖さ"用的 形容心中有多少溫暖 產生的不安也一樣的大 但說起來這整個意思要翻成歌詞真的不容易 我光是想怎麼用中文表達出完整的意思就有點頭大了 自己回頭看了一下也覺得語法上怪怪的不是很通順 囧 君という宝物が 隣にいる奇蹟を 也是要連起來看的 就是說"君という宝物が隣にいる奇蹟"才是完整的 意思是"你這件寶物在我身邊這項奇蹟" 寶物是指"你" -- わたしは亞門を愛して‥‥‥█ ◢◣◢◣◢███▎ Witch Hunter わかりあえると信じている ‥‥‥ ╦═╮╭═╮╦╮ ╦ ╦╮╦ ◢◣█信じているから...鬥える█▍ ╟╦╯║ ║╟╩╮║ ║║║ ██████████████◣ ╩╰═╰═╯╩═╯╩ ╩╰╩ˍ▁▂▃▆█─魔女を狩る魔女たちの物語...─ ▄▂▁_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.199.118

03/18 11:26, , 1F
遇到瓶頸請聽平井監
03/18 11:26, 1F
文章代碼(AID): #17tiNNVt (Ken-Hirai)
文章代碼(AID): #17tiNNVt (Ken-Hirai)