[譯詞] BLUE TEARS/JUDY AND MARY(2007.4)

看板JudyAndMary作者 (THE GREAT ESCAPE)時間16年前 (2008/12/17 23:36), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
早期的愛歌!(1994=12年前!) JAM的歌詞中文翻譯很容易七零八落,雖然YUKI的日文文法的確很破碎, 可是明明失戀跟單戀歌比較多,一下就會變成純寫景或友情歌, 難道只有我這麼在意&深究嗎...orz BLUE TEARS/JUDY AND MARY 差點忘懷的 遙遠的記憶 被風吹亂 飄逝而去 透明的你的夢 浮現在夜空 結冰的月光 從指間湧出 化為無限白雪的縮影... 談了場不能張揚的戀愛... 好多謊言 有一天會傷害到誰... 藍色的眼淚 滴落胸口 從空洞的眼眶決堤 無以言喻 那個冬天的the new fallen snow 飄逝而去 透明的你的夢 浮現在夜空 結冰的月光 從指間湧出 化為無限白雪的縮影... 談了場不能張揚的戀愛... 好多謊言 有一天會傷害到誰... 藍色的眼淚 滴落胸口 從空洞的眼眶決堤 無以言喻 那個冬天的the new fallen snow 這是不能張揚的戀愛... 好多謊言 有一天會毀了那個人... 差點忘懷的 遙遠的記憶 被風吹亂 飄逝而去 透明的你的夢 化為無限白雪的縮影... 即使烏雲散去...陽光重現... 兩人度過的最後一夜... 無法忘懷那個冬天的the new fallen snow -- ホ-クアイ中尉ともあろう者があきれるな!うろたえるな!思考を止めるな! 生きることをあきらめるな!!軍人なら、私の副官ならもっと毅然としていろ。 引き續き私の背中を任せる。精進しろ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.239.185

12/23 13:57, , 1F
推~我也是個很在意中譯的人,常常會看中譯看到生氣:~
12/23 13:57, 1F

12/23 13:58, , 2F
可能是YUKI的詞真的很難翻吧!!←我都這麼安慰自己的:~
12/23 13:58, 2F
文章代碼(AID): #19IHo4Xo (JudyAndMary)
文章代碼(AID): #19IHo4Xo (JudyAndMary)