Re: [歌詞]JAM WARP-04.KAMELEONRUMI

看板JudyAndMary作者 (鑽石塵降下的夜晚)時間15年前 (2008/10/25 02:43), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hjmb0530 (珍惜現有的幸福)》之銘言: 04.KAMELEONRUMI 詞:Tack and Yukky 曲:TAKUYA 夕辺 お星様 枕にひとつ 夕陽下 星星們 是一個枕頭 ちょーっと待って!!今イイトコ キスまで5mm 等一下吧!到最適合的親吻之地還有5m シャーベット溶けるまでベタベタなめた 在雪酪溶解前 舔得黏黏的 君の好みに まるまっちゃって 在你的喜好裡 混合而為一 桃色毛布に かくれていよう 暗い暗いくらーい 桃色的毛毯裡 隱藏著 暗暗的~~ 迷彩の夢 しまうまのしま  OH!クレメンタイン! 迷彩的夢 在即將關閉的島上 唉!Kumentain! 365スーパー色クレヨン 変幻自在の才能 有著365種顏色的超級色盤 如同有著多變的才華 一夜きりのラヴロマンス 絶妙なアンバランス 只有一夜的愛的羅曼史 絕妙地失去了平衡 覚悟を決めてね あたしカメレオンルミィ 決定覺悟 我的KAMELEONRUMI 君に ムラムラ 紫色 やりたい事やまやまやまやまぶきイェロー 給你 紫紫的 紫色 想做的事像山般高而多 ベルベット 柔らかい毛並みは上々 天鵝絨的軟布料是最上等的 うわさでは危険だって ええ!ごそーぞー通りよ! 流言雖是危險 嘿... 就是這樣呢!  でもね 女心と秋の空 「君をメロメロにしたい」なんて 但是呀 女人的心和秋天的天空訴說著「想將你愛的一踏糊塗」  うそつき べそかき ぶっちゃって 根本就是謊言 一付想哭的臉龐  ノーベル賞! もう寝ましょう。 諾貝爾獎!也已經睡了  365スーパー色クレヨン 変幻自在の才能 有著365種顏色的超級色盤 如同有著多變的才華  一夜きりのロマンス 微妙なバランス  只有一夜的愛的羅曼史 絕妙地失去了平衡    こりないカメレオン 本能してます 沒有懲戒的KAMELEON 做著還沒做的事  365スーパー色クレヨン でもあなたの前だけは不器用 365種顏色的調色盤 但是卻只有你是行不通的  世紀末のジュテーム 真面目にハニームーン 世紀末的 JYUTIMU 認真的蜜月  あなたが望めば どんな色でも 只要是你想要的 不管是那種顏色都可以    はだかで抱くなら どんな色模様? 若是赤裸的相擁 又會是什麼顏色?  さなぎは蝶々に カラフルブルーブルー  蛹變成蝴蝶 自由而多變的顏色  今日も誰かとお色直し 而現在又是和誰將顏色重新換上?    まだまだ やりたいことやまやまやまやまぶき色 還是 還是 還有許許多多像整個山頂一樣多的顏色 ------- 以前都沒認真看中文翻譯 這樣對照下來 我覺得其實中文翻譯翻得有點怪怪的 從前兩首到這裡 不過...味道有了就...算了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.21.237 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.62.151 ※ 編輯: OverdriveJAM 來自: 140.129.62.151 (10/25 02:45)

10/25 03:13, , 1F
我也常這麼覺得說,有些中譯單獨看的時候好像還好
10/25 03:13, 1F

10/25 03:13, , 2F
可是若是像這樣一句日文一句中文排起來,就會發現有些
10/25 03:13, 2F

10/25 03:15, , 3F
地方怪怪的:~ 話說~~這首歌~~YUKI真的太強了,大概除了
10/25 03:15, 3F

10/25 03:15, , 4F
YUKI,很難有人有辦法翻唱得出來吧!!很愛這首說XD~
10/25 03:15, 4F

10/26 00:21, , 5F
有的部分是真的翻的差太多^^a
10/26 00:21, 5F
文章代碼(AID): #190XTPnG (JudyAndMary)
文章代碼(AID): #190XTPnG (JudyAndMary)