Re: [歌詞] Dumbfoundead ft. Jay Park, Clara C-C …

看板JayPark (朴宰範 - Jay Park)作者 (說了你也不懂)時間14年前 (2010/04/24 20:35), 編輯推噓19(1904)
留言23則, 19人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這是一首十分清新勵志的歌曲,尤其是睡完午覺醒來聽見更是有感(?) 若翻譯有誤,歡迎指正;但,請勿轉錄,謝謝配合。 Clouds 浮雲 Roll, roll back the clouds 撥開雲朵 Let the sun shine through 讓陽光透進來 [VERSE 1-DUMBFOUNDEAD] There's light at the end of the tunnel I haven't seen it 隧道盡頭的光明我看不見 Not all of us become rockstars and ballerinas 不是所有人都能變成搖滾巨星或是芭蕾名伶 Even in California the sun ain't always beaming 就算是陽光加州,也有陰天的時候 Can't predict the forecast for all four seasons 就算是天氣預報,也有誤報的時候 We have dark days 我們有失意的日子 Can't make your car payments 我連車子都買不起 Workin a whackass job living in mom's basement 做一份窩囊的工作,一事無成 Some lands never get rain so there's starvation 有些地方沒有下雨,因此有了饑荒 Some only see snow through neighborhoods scarred faces 有些地方只看得見冰雪覆蓋龜裂的大地 Not everything is set in stone 並不是所有事情都一成不變 The weather changes 就像天氣變化莫測 It's like god that the devil's trying to entertain us 就像上帝也會捉弄我們 Walked in the treacherous storm and overcame it 曾走進的狂風暴雨中但全身而退 It is never an easy path on the road to greatness 成功不是一蹴可幾 So don't you give me that boo hoo hoo shit 所以不要怨天尤人 We're moving on to that new new new shit 讓我們面對下個關卡 Look up into the clouds and watch it blow away 看著浮雲飄走,陽光出現 Until my problems just go away 直到困難消失 [CHORUS-Clara] When the clouds are in the sky Know that they're just passing by There'll be sunshine 當烏雲蔽日,它們也只是飄過而已,陽光總會露臉 Yeah If your days are stormy nights Dry the raindrops from your eyes There'll be sunshine 如果你內心風雨交加,請擦乾你的眼淚,總會有撥雲見日的一天 [VERSE 2-JAY] Everybody works hard for their goals to achieve 每個人為了達成目標而努力 But like the ocean is sea, man, the motion is free 我們的目標相同,嘿,但我不受限制 So nothing ever adds up the way we want it to 沒有事事都順心的道理 I guess my math teacher was just a substitute 我想我的數學代課老師忘了教我 Everybody hits a rough patch turbulence in the sky 每個人都會遇上亂流 Life's a cow I made a burger And I'm serving it with some fries 我活得很愜意,有時做做漢堡配上薯條 Gotta make do with the cards that are dealt And though it's hard as hell 儘管王牌不在我手中,辛苦的像在地獄 I know that God will help 我知道神依然會助我一臂之力 Cause although I live in Seattle It's not always gonna rain There'll be some sunny days coming up this way 就算我住在西雅圖,也不至於天天下雨,總是會有晴天的 Everybody's wanting to see me struggling and running away from pain 每個人都想看我衝破逆境,從悲傷中走出 But I know the wondrous things are coming to visit again someday 我也知道總會有幸福來敲門的一天 So no worries I just stand here with a smirk on my face 別擔心,我依然站在這裡微笑 Although I know some people out there throwin dirt on my name 儘管我知道有些人正在汙名化我 But it's all good 但OK的 Still show em some love 我們還是用愛回報 Cause unlike that girl from the movie I ain't holdin no grudge 不像不食人間煙火的女孩,就算我還是有所怨懟 [CHORUS-CLARA] When the clouds are in the sky Know that they're just passing by There'll be sunshine 當烏雲蔽日,它們也只是飄過而已,陽光總會露臉 Yeah If your days are stormy nights Dry the raindrops from your eyes There'll be sunshine 如果你內心風雨交加,請擦乾你的眼淚,總會有撥雲見日的一天 [BRIDGE-CLARA] I've been a little lost But I'm not colorblind 我有些迷失,但我不是個色盲 I'll follow that yellow brick road 我會跟著導盲磚 And put my fears behind 把恐懼放在背後 And on that yellow road I'll find a wishing well 在那黃色的道路上找到希望 Cast a line and in time I know I'll prevail 拋出手中的線,我知道我最終將會得勝 Trans: Linda Lin@JayPark_PTT Credit:dumbfoundead@YOUTUBE 有些句子有他寫出的道理,為何要如此翻譯,晚點再PO上來,謝謝。 希望大家都喜歡這首歌曲 :-) ============我是JayPark翻譯知識佳分隔線=========== 註釋1: Some only see snow through neighborhoods scarred faces 冰雪覆蓋龜裂的大地其實是指環境更加惡劣,因為冰雪並不會融化成水來滋潤大地, 因此對於不下雨而有飢荒的地方並無助益,做雪上加霜解。 註釋2: But like the ocean is sea, man, the motion is free 以中文來說的話,Sea (海) 最終會流向 Ocean (洋),所以海的最終目的地是洋, 而洋裡有海,因此在此解釋目標相同。 目標相同,但Jay的意向、行為卻不受限,可以發揮的空間很大很自由,請朝這個方向去 思考。 註釋3: So nothing ever adds up the way we want it to I guess my math teacher was just a substitute 直接很白話翻譯的話,這兩句話意思是這樣子的:「不是你想怎樣加就怎樣加,我想我的 數學老師只是來代課的」。 所以,在這裡翻譯成不是每件事情都能事事順心,數學代課老師老師沒有教他。 註釋4: Cause although I live in Seattle It's not always gonna rain There'll be some sunny days coming up this way 西雅圖的氣候溫和,由於海洋因素氣溫中等,西邊的山脈保護城市免受風暴的襲擊。每年 降雨量890至970毫米,因此有雨城之稱,比美國東海岸的一些城市(如紐約1200毫米)少 ,但其陰天數為平均226日每年,比紐約(132日)多。(取自維基大百科) 也因為如此,歌詞才會寫到儘管他住在雨城,但也不是天天下雨,總是會有晴天的,請以 這個方向去思考。 註釋5: Still show em some love Cause unlike that girl from the movie I ain't holdin no grudge 用愛回報?卻又有所怨懟?未免太矛盾? 請用這個方向去思考:冤冤相報何時了?我以德報怨來化解。那麼,歌詞就合理了。 謝謝,再度重申有錯誤歡迎指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.141

04/24 21:24, , 1F
感謝翻譯 真是一首舒服的歌~
04/24 21:24, 1F

04/24 21:40, , 2F
感謝翻譯!!
04/24 21:40, 2F

04/24 21:52, , 3F
這首歌真的太棒了,很舒服,連歌詞都很棒~
04/24 21:52, 3F

04/24 21:57, , 4F
謝謝妳(鞠躬) ////!!!!翻的太專業太流暢太漂亮了!!!!!
04/24 21:57, 4F

04/24 22:06, , 5F
歌詞翻譯的很棒 專業推XDDDD
04/24 22:06, 5F

04/24 22:35, , 6F
流暢到上字幕都簡單啦!!!!!XDDDDDDD
04/24 22:35, 6F

04/24 22:42, , 7F
感謝翻譯!!! 翻的很棒(抱~)
04/24 22:42, 7F

04/24 22:46, , 8F
感謝翻譯~!!!
04/24 22:46, 8F

04/24 23:11, , 9F
感謝翻譯!!!是首非常棒的歌~節奏輕快,歌詞很觸動人心!!
04/24 23:11, 9F

04/24 23:37, , 10F
推翻譯,更推補充知識佳,推~~~~~倒原PO >///<
04/24 23:37, 10F

04/24 23:39, , 11F
太~感~謝~妮~了~///...\\\~知識佳veryGood!goodJob!
04/24 23:39, 11F

04/24 23:47, , 12F
吼~所以我跟趴接蹦有"相同的想法"捏XD!!!keeekee =D
04/24 23:47, 12F

04/25 00:04, , 13F
看翻譯長知識阿!!感謝你~~
04/25 00:04, 13F

04/25 00:16, , 14F
翻譯好專業.(送上大拇哥..)..推一百次都不為過...XDDDD
04/25 00:16, 14F

04/25 00:41, , 15F
翻譯帖一定要大推阿~真是太感謝了~~~~~
04/25 00:41, 15F

04/25 00:45, , 16F
感謝翻譯!!!! 翻得超漂亮的!!!!
04/25 00:45, 16F

04/25 00:56, , 17F
感謝翻譯~~
04/25 00:56, 17F

04/25 00:57, , 18F
歌詞讓我想到Drunken Tiger- I Hate Myself的副歌
04/25 00:57, 18F

04/25 01:16, , 19F
註解 酷炸了!!!! 聽歌長知識啊~~~
04/25 01:16, 19F
※ 編輯: LindaLin 來自: 218.166.103.121 (04/25 09:51)

04/25 21:13, , 20F
感謝翻譯~!! 翻得真好>Q<
04/25 21:13, 20F

04/26 19:32, , 21F
Jay的心境如此寬廣平靜~未來仍舊無可限量!!翻譯好棒!!!
04/26 19:32, 21F

04/26 23:44, , 22F
謝謝指教與鼓勵 :)
04/26 23:44, 22F

05/23 06:19, , 23F
是他寫的太有深度還是你們翻太好> <
05/23 06:19, 23F
文章代碼(AID): #1BqkMk0z (JayPark)
文章代碼(AID): #1BqkMk0z (JayPark)