Re: [轉錄]Re: [生活] 金三順說的

看板HyunBin (玄彬)作者 (solala)時間20年前 (2006/01/11 15:30), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我也在google搜尋了很久 看到很多不同說法 有說是William Purkey,有說是Mark Twain, 還有你說的Stachel Paige 另外也有說是其他人 但我看到最多數量的網頁是寫"anonymous" 或是unknown quotation 我看八大版翻的也跟上面提到的任何一人無關 所以我比較傾向於相信這幾段話只是很有名的古老箴言之類的 但原始出處已無法考究 只是後來好多人引用 進而穿鑿附會 如此而已 不過... 我的確不太相信這些話原始是出自Mark Twain(也因為這個因素,使我抱著懷疑心態去搜尋) 畢竟以他的文學作品來看他的個性 確實很不搭 不過也許他曾在某個場合引用過這段話吧 總之 這幾段話很有意義 能引起大多數人們的共鳴 因此很多人一再引述 但真實出處應是 only God knows...... haha 就像我們中文裏也是有些文學作品或是小品文或名言錦句其實出自已不可考的佚名者 但後來有很多後人添油加醋 表示是某某某說的 因而衍生了有很多種可能版本 anyway至少這代表有很多人很喜歡這些佳話錦言嘍 ※ 引述《wci (學會放心與放手)》之銘言: : 不是馬克吐溫說的, : 至少上google輸入第一串,你會發現很多網站都說是: : It's been attributed to Satchel Paige, Hall of Famer. : 應該是Satchel Paige : 全部第一頁的搜尋記錄只有一筆說是馬克吐溫, : 而且那個發文的人是持保留態度, : 說馬克吐溫是一個現實生活主義者怎麼會講這麼夢幻的話。 : 再繼續瀏覽下去的話你會發現其實對於 : Satchel Paige這個出處也有人持保留態度, : 因為其實這幾段話在愛爾蘭的網站很常見, : 有人在懷疑是否該串字句是從愛爾蘭原文轉譯出。 : 至少依照回覆的比例來說原文出處應該以:Satchel Paige比較準確。 : 但是其實金三順有講他看的那篇文章的出處,在第一句話的後面,八大有翻出來。 : 拼起來也不太像Satchel Paige。。。。。。 : ※ 引述《sosomi (sosomi)》之銘言: : : 作者: vickimint (總有一天會回去) 看板: wisdom : : 標題: Re: [生活] 金三順說的 : : 時間: Thu Jan 5 14:15:03 2006 : : 這句話當然不是金三順說的 : : 原版的只有三句,源自馬克吐溫 : : 後來很多人都加以改編,或者再加上幾句 : : 真的開始紅起來,是U2的暢銷歌曲引用改編的版本 : : 在歐美地區,可以看到一些小禮物禮品,例如鑰匙圈, : : 上面都會印這幾句,不一定是三句或四句 : : 用來當成鼓勵人的小禮物 : : 很有趣的 : : 而且個人認為,這話原文的力量大多了 : : 翻成中文怪怪的 : : 有興趣的人可以直接在google上打上love那一句 : : 就可以查出馬克吐溫說的原文了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.73.164.33 ※ 編輯: sofamiredo 來自: 211.73.164.33 (01/11 16:06)

01/11 16:23, , 1F
嗯,如同「最遠的距離是我站在你面前,你不知道我愛你」
01/11 16:23, 1F

01/11 16:31, , 2F
上面不是伏爾泰說的嗎?
01/11 16:31, 2F

01/11 17:25, , 3F
是張小嫻寫的!張小嫻自己也很無奈~怎麼變泰戈爾去了
01/11 17:25, 3F

01/11 17:29, , 4F
突然發現不但不是泰戈爾,還變成伏爾泰~真是世界上最
01/11 17:29, 4F

01/11 17:30, , 5F
最遠的距離~orz
01/11 17:30, 5F

01/11 18:42, , 6F
呵呵呵 二樓滿好笑的
01/11 18:42, 6F

01/11 20:34, , 7F
撲...囧rz 完全錯置 我笨了~
01/11 20:34, 7F
文章代碼(AID): #13nBG62e (HyunBin)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13nBG62e (HyunBin)