Re: [轉錄]Re: [生活] 金三順說的

看板HyunBin (玄彬)作者 (學會放心與放手)時間20年前 (2006/01/11 14:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
不是馬克吐溫說的, 至少上google輸入第一串,你會發現很多網站都說是: It's been attributed to Satchel Paige, Hall of Famer. 應該是Satchel Paige 全部第一頁的搜尋記錄只有一筆說是馬克吐溫, 而且那個發文的人是持保留態度, 說馬克吐溫是一個現實生活主義者怎麼會講這麼夢幻的話。 再繼續瀏覽下去的話你會發現其實對於 Satchel Paige這個出處也有人持保留態度, 因為其實這幾段話在愛爾蘭的網站很常見, 有人在懷疑是否該串字句是從愛爾蘭原文轉譯出。 至少依照回覆的比例來說原文出處應該以:Satchel Paige比較準確。 但是其實金三順有講他看的那篇文章的出處,在第一句話的後面,八大有翻出來。 拼起來也不太像Satchel Paige。。。。。。 ※ 引述《sosomi (sosomi)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 wisdom 看板] : 作者: vickimint (總有一天會回去) 看板: wisdom : 標題: Re: [生活] 金三順說的 : 時間: Thu Jan 5 14:15:03 2006 : ※ 引述《aquariuX (我可不可以不勇敢)》之銘言: : : Love like you've never been hurt before. : : Dance like nobody is watching. : : Sing like nobody is listening. : : Work like you don't need the money. : : And live like there's no tommorow. : 這句話當然不是金三順說的 : 原版的只有三句,源自馬克吐溫 : 後來很多人都加以改編,或者再加上幾句 : 真的開始紅起來,是U2的暢銷歌曲引用改編的版本 : 在歐美地區,可以看到一些小禮物禮品,例如鑰匙圈, : 上面都會印這幾句,不一定是三句或四句 : 用來當成鼓勵人的小禮物 : 很有趣的 : 而且個人認為,這話原文的力量大多了 : 翻成中文怪怪的 : 有興趣的人可以直接在google上打上love那一句 : 就可以查出馬克吐溫說的原文了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.220.107.194
文章代碼(AID): #13nAcLaq (HyunBin)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13nAcLaq (HyunBin)