[翻譯] GARNET CROW《廻り道》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間16小時前 (2026/06/18 09:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 15小時前最新討論串1/1
歌名:廻り道(迂迴路) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:本人主觀腦補再創作@2026/06/18 真っ直ぐにこの道を行けたなら何処へ (早知沿著這條路筆直前進) 辿り着くというのでしょう… (最後會抵達什麼地方呢?) 夢・希望・願い・祈り・そんなものが (夢想、希望、心願、祈禱等等) 愛しあえた二人を別つこともある (有時也會拆散原本相愛的兩人) 朱い夕焼け 二人はみてた (我們曾一起欣賞朱紅色的夕陽) きっと離れても同じ空を (即使分離也一定共享同片天空) あぁ限りなく 哀しみに似た時を過ごして (啊啊!度過無盡的哀傷時光) 伝えきれない思いをめぐらせて 廻り道 (傳遞不完的心意如迂迴路般打轉) 「なんだ寝てたの?今日は晴れてるよ」なんて (我彷彿還能聽見你的嗓音說) 君の声まだ聞こえそう (「今天天氣這麼好,你怎麼在睡覺?」) 記憶の中だけに住む人だけど (明明是活在記憶中的人) 今も私をそっと包んでる (如今卻輕柔地包覆著我) さぁ舞いあがれ 喜びに似た時に 騙され続けてもいい (繼續上當開心得飛起來也無所謂) あの昼下がり二人の時は流れることを止めてしまった (日暮強制停下我倆流動的時間) 離れるばかりの廻り道 (有如漸行漸遠的迂迴路) 朱焼けを 二人はみてた (我們曾一起欣賞朱紅色的夕陽) きっと離れても同じ空を (即使分離也一定共享同片天空) あぁ限りなく 哀しみに似た時を過ごして (啊啊!度過無盡的哀傷時光) 伝えきれない思いをめぐらせて 廻り道 (傳遞不完的心意如迂迴路般打轉) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.138.86.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1781747762.A.ABB.html

06/18 10:59, 15小時前 , 1F
謝謝
06/18 10:59, 1F
文章代碼(AID): #1gCr0ogx (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1gCr0ogx (GARNET_CROW)