[翻譯] GARNET CROW《静寂のconcerto》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間7年前 (2017/10/12 19:19), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
歌名:静寂のconcerto(靜寂協奏曲) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2017/10/12 太陽が色彩(いろ)を連れて (太陽綻放著色彩) この町を照らしはじめる (開始照亮這個城市) こんなに静かで深い朝がここにもある (此處也有著如此寂靜而深邃的早晨) バスが来る 待合人 共に暮らしがあるような (公車駛來 相約的人們 彷彿一同生活著) やさしい時間 流れる日々がこの地球にある (溫和時光流逝的日子就存在在這顆星球上) 追い越した景色の中にあるリズムは (超前而去的景色中的節奏) いつからかそっと体中を支配してく forever (不知何時悄悄支配了全身 forever) 氷上を舞う水鳥達 (冰上飛舞的水鳥) アランフェスの調べ (阿蘭費茲的音調) 踊る心の情熱が生きた証 (躍動心中那股熱情便是活過的證明) 空をゆく乾いた風この土地を離れることなく (吹過上空的乾涸風未曾離開這片土地) 生きた人々の想いに敵うものなどない (沒有什麼能與活過的人們的回憶匹敵) 想像の中にある幸福への願いに (祈求著想像中的幸福) 揺さぶられる きっと想うことのつながりに forever (搖曳著 一定能促成心願 forever) 六弦響く宵闇にはからみつくような鼓動 (六弦迴響的黃昏中有著纏繞般的鼓動) 時にしなやかな生命打ち砕くように (有時彷彿要將柔和的生命擊碎) 祈り 踊る 命はまだかきたてる術がある (祈禱 舞動 仍有方法能彈奏生命的樂章) すべてに息づく躍動と静寂のconcerto (存活在一切萬物中的躍動與靜寂的協奏曲) (收錄於專輯《メモリーズ》。) 這首歌詞好難翻譯啊!沒看過的單字也很多,例如「アランフェス」是指阿蘭費茲協奏曲 (Concierto de Aranjuez),是西班牙作曲家華金.羅德里格(Joaquín Rodrigo)創 作的吉他協奏曲,「六弦」是吉他的六條弦,「宵闇」除了指黃昏前的黑暗,同時也是個 秋季語,意指「陰曆十五日以後月亮升起前的黑暗」。最末段「かきたてる」的意思也有 很多種解釋,但既然這首歌和協奏曲有關,就翻譯為彈奏吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.28.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1507807166.A.420.html

10/12 21:43, 7年前 , 1F
翻譯真的也要做好多功課>_< 推推
10/12 21:43, 1F

10/12 21:59, 7年前 , 2F
這首很棒~~~~
10/12 21:59, 2F

10/14 09:54, 7年前 , 3F
10/14 09:54, 3F

10/14 14:42, 7年前 , 4F
感謝翻譯~~
10/14 14:42, 4F
文章代碼(AID): #1Ptq--GW (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1Ptq--GW (GARNET_CROW)