[翻譯] GARNET CROW《かくれんぼ》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間9年前 (2015/09/23 20:47), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
歌名:かくれんぼ(捉迷藏) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/23 いち.に.さん.目を閉じて (一、二、三 閉上眼睛) 数えていた気配が消えるまで (數到背後沒有氣息為止) 「もういいよ」って声に振り返れば誰もいなくて (傳來一句「躲好了」 轉過頭已經空無一人) あぁ さがす振りをして (啊啊……裝作認真地尋找) このまま一人で ぶらり步くのがいい (最好就此獨自悠閒地漫步) 出るに出られない事情は約束のせいでしょう (礙於遊戲規則不能現身吧) 祈りささげてる (我會為你們祈禱喔) 最後まで見つからずにいれば (假如始終都沒被找到的話) 願い事はきっと叶うはずと (心中的願望就一定會實現) ふざけただけなのに信じている (對這種胡說八道深信不疑) 日が暮れるまで誰もいなくなればいい (希望到日落前都空無一人) 消えてしまえ (全部給我消失) ひとりふたり…不安げな動きがしても知らぬふりをして (一個…兩個…裝作沒察覺那些不安的動靜) 境内の鍵など閉じてみたりして帰ろう (乾脆把神社的大門鎖上然後回家吧) あぁ 真夜中近くに鳴いたフクロウの声に怯えるがいい (啊啊……最好半夜被附近的貓頭鷹叫聲嚇死) そして一晩中 眠れずにいれば夜明けの頃カラスもなくでしょう (失眠了一整晚之後 天亮時還有烏鴉會鳴叫) 最後まで見つからずにいれば (假如始終都沒被找到的話) 願い事はきっと叶うはずと (心中的願望就一定會實現) ふざけただけなのに息をころし (相信這種胡說八道而屏息躲著) まだ祈るつもりですか?私は帰るよ (你們還在祈禱嗎?我要回家了) 鬼ですから (畢竟我是鬼呀) 鳥居くぐる夕暮れ時は 爽快な気分で (在黃昏時穿過鳥居 內心一陣暢快) 微笑みもこぼれてしまう (甚至忍不住面露微笑) 最後まで見つからずにいれば (假如始終都沒被找到的話) 願い事はきっと叶うはずと (心中的願望就一定會實現) ふざけただけなのに信じている (對這種胡說八道深信不疑) そのまま祈るがいい (你們就這樣祈禱下去吧) 私は鬼です (我是鬼) 鬼ですから (本來就是鬼) (收錄於《THE TWILIGHT VALLEY》。) 據說日本人對「鬼」的第一印象通常是頭上有角,長得青面獠牙的那種,至於人死後所變 成的鬼則稱作「幽霊」。以前曾經以為這是一首「阿飄跑去跟人玩捉迷藏」的歌曲,後來 在水管看到有人評論說這是在講心中的魔鬼,想一想覺得很有道理。這首歌的旋律很帥, 歌詞也超有特色,只是這麼快的速度,我學得會嗎?XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.24.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1443012451.A.335.html

10/08 20:55, , 1F
翻得很棒耶~~
10/08 20:55, 1F

10/08 21:01, , 2F
謝謝K大不嫌棄XD
10/08 21:01, 2F
文章代碼(AID): #1M0fzZCr (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1M0fzZCr (GARNET_CROW)