[翻譯] GARNET CROW《pray》
歌名:pray
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/22
眠りに墮ちてく その瞬間(とき)だけ
(唯有墜入夢鄉的那一瞬間)
無情なくらいに襲う温もりが
(幾近無情的溫暖朝我襲來)
もう 忘れていた景色(きおく)を
(重現那幅早已遺忘的景色)
ただ繰り返しては揺れているの
(徒然地反覆迴圈並晃盪著)
おちてゆく太陽の中に
(在西落的太陽下)
無力さに囚われてた in your hands
(受困在無力感中 in your hands)
ふと夢の中へ誘ふ close my eyes
(冷不防誘我入夢 close my eyes)
望むものは無く
(對流轉的歲月)
流れゆく月日に…
(再也別無所求…)
夏祭りの音
(慶典的喧鬧音)
蟬の叫び聲
(夏蟬的鳴叫聲)
一振りの雨
(一陣大雨過後)
遠くまで太陽は帰り
(太陽回歸遠方)
愛しさ胸に 忍び寄る隙間に
(悄悄逼近充滿愛戀的內心)
足下すくい通り過ぎる靜寂のcry
(乘虛而入一閃而過的靜寂cry)
大切にしてきた出会いの数と
(總是珍惜著數度的邂逅)
別れは いつの日にか肩をならべゆく
(別離後遲早會再次相聚)
今 目の前の愛しささえ
(連當下眼前的愛戀)
ah この両手をすべり落ちてゆく
(都從雙手之間滑落)
舞い降りてく日差しの温もり
(和煦的陽光徐徐灑落)
時を刻む音だけ in your arms
(唯有時間的聲音 in your arms)
束の間 甦るから close my heart
(會在轉眼間甦醒 close my heart)
通り抜けてよ
(於是穿梭而過)
風が吹くように
(有如風兒吹起)
迎え火を辿る
(沿著迎火而行)
川原の流れに
(對著河邊流水)
陽炎に似た
(形似於暑氣的)
人恋しく 宵明けの気持ち
(破曉時的思念)
抱きしめても こぼれゆく切なさに
(即使緊緊擁抱 仍感到滿溢的感傷)
背を向けながら人の世に手繰り寄せてく
(背對著並將它拉近人世)
pray
夏祭りの音
(祭典的喧鬧音)
蟬の叫び聲
(夏蟬的鳴叫聲)
一振りの雨
(一陣大雨過後)
遠くまで太陽は帰り
(太陽回歸遠方)
愛しさ胸に 忍び寄る隙間に
(悄悄逼近充滿愛戀的內心)
足下すくい通り過ぎる靜寂の
(乘虛而入一閃而過的靜寂)
pray
(收錄於《SPARKLE》、《十週年精選輯》初回盤。)
這一首真是高難度……從慶典、蟬鳴和迎火(似乎是盂蘭盆節時迎接祖靈的野火)來看,
時間顯然是夏季。今天才發現,原來歌詞內容跟自己聽旋律的想像差了十萬八千里(炸)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.23.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1442909003.A.9FF.html
推
09/25 11:13, , 1F
09/25 11:13, 1F
推
10/09 12:47, , 2F
10/09 12:47, 2F
→
10/25 18:27, , 3F
10/25 18:27, 3F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章