[翻譯] GARNET CROW《Rainy Soul》
歌名:Rainy Soul
演出:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
翻譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/15
月夜に響き出した 狂った旋律のピアノ
(鋼琴聲在月夜裡響起)
眠りを誘う
(狂亂的旋律喚起睡意)
意味もなく不安にさせる
(那道徒然教人不安的)
冷たい視線はもう私を見てない
(冰冷目光不再看著我)
Rainy Soul
明日の気持ちなんて
(明日的心情又算什麼?)
人間(ひと)は約束など出来ぬもの
(人是言而無信的生物)
Rainy Soul
時に君がみせる
(不時被你表露在外的)
孤独にさえすがる生き方魅せられた
(倚靠孤獨而活所吸引)
物音ひとつない午後 童歌 微かに
(萬籟靜寂的午後 傳來窸窣的童謠聲)
“トオリャンセ…” さぁ、さぁ…
(唱著《請通過》 那麼……那麼……)
Rainy Soul
あなたが生きてるならば
(只要你依然健在)
私まだ未来(しあわせ)を祈れる
(我就能祈禱未來)
Rainy Soul
何も欲しがらぬ その瞳で
(無欲無求的那雙眼睛)
何を恐れているというのか…
(究竟在恐懼些什麼?)
教えて…
(告訴我……)
誰も知らない 誰も見えない戦場をゆくのね
(你將趕赴無人知曉的無形戰場)
そして人知れず勝利願う
(於是我會悄悄地祈禱你的勝利)
君の世間(せかい)が
(而你的世界)
また反響し(なり)だした
(又再次響起)
Rainy Soul
魅き合う時もあるでしょう
(有時難免會互相吸引吧?)
人はただ人であると知るなら
(既然明白每個人都是凡人)
Rainy Soul
傷ついた時だけでも
(即使只有受了傷時)
愛が必要だと思うなら
(才認同愛的必要性)
存在して(そこにいて)
(哪怕僅僅存在)
HUMAN LOST
(便是人間失格)
(收錄於《STAY ~夜明けのSoul~》、《十週年精選輯》初回盤。)
「典故系列」第二彈,據說此曲的作詞靈感來自太宰治的小說《人間失格》,不過其英文
標題是「No Longer Human」而非「HUMAN LOST」。然後,我在青空文庫查到太宰治另外
有一篇作品名叫《HUMAN LOST》,有一說指出它是《人間失格》的原型。太宰治的作品我
看得很少,對於《人間失格》則是找不到共鳴又看不懂,所以這篇譯文與典故的貼切度應
該不高(喂)
另外,歌詞中提到的《請通過》是真實存在的日本童謠,網路上搜尋一下就找得到試聽和
歌詞中譯。該童謠的歌詞意思也是眾說紛紜,但個人總覺得那個旋律跟歌詞有點毛毛的,
不知道它出現在《Rainy Soul》裡面有沒有什麼特殊的意圖?
最後還是要整理一下歌詞裡的特殊標音與用字:
「人是言而無信的生物」→漢字寫作「人間」(人類),但唸作「ひと」(人)
「我就能祈禱未來」→漢字寫作「未来」,但唸作「しあわせ」(幸福)
「而你的世界」→漢字寫作「世間」,但唸作「せかい」(世界)
「又再次響起」→漢字寫作「反響」,但唸作「なり」(鳴)
「哪怕僅僅存在」→寫作「存在して」(そんざいして)但唸作「そこにいて」(在那裡)
……突然覺得還是純聽歌比較輕鬆哦?(笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.29.26
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1442306687.A.7E4.html
推
09/19 00:36, , 1F
09/19 00:36, 1F
→
09/19 16:39, , 2F
09/19 16:39, 2F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章