[翻譯] GARNET CROW《Mysterious Eyes》
歌名:Mysterious Eyes
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片頭曲 NO.7(第168話~第204話)
中譯:部份動畫版字幕&Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/10
君と僕とは別の人間(いきもの)だから
(正因你我是不同的人)
好みが違う 步く速さも 想いの伝え方も
(喜好不同 腳程與表達方式也大異其趣)
色褪せてゆく 兩人の記憶の中 今僕らは
(如今我們正在倆人的記憶中逐漸褪色)
手探りだけど 他の誰かを 未來を探してゆく
(我摸索著 開始探尋其他人與未來)
思うより強く生きて
(我比想像中活得更堅強)
特別な 愛 求めてる
(追求一種特別的愛)
強かな日々に悩んだり
(為難以應付的每一天感到苦惱)
もう二度と迷わない樣に
(為了別再迷惘)
その腕を離さないで
(請別鬆開我的手臂)
傷つけ合う その時も
(即使是互相傷害的時候)
ただずっと答えを搜して 迷いこんだ時空(とき)の中で
(我只是一直在迷失的時空中尋找答案)
次の場所へ you take your way
(朝著下一個舞台 即刻啟程吧)
目に映るもの 手に触れたり 感じるもの
(眼中所見 手中觸及與感知到的一切)
それが僕らの世界のすべて
(就是我們所在的世界)
どんなに夢を見ても
(無論再如何做夢)
幼き日々の 兩手に溢れていた小さなa pebble
(年幼時捧在手心裡的小小鵝卵石)
誰にも見えない
(如寶石般閃爍著無人可見的光芒)
宝の樣に輝いた時間(とき)の中で
(在那樣的時光中)
気が付けば 求めていて
(回過神才發現自己不斷尋求)
同じじゃない 愛 すれ違う
(卻和與眾不同的愛擦身而過)
形の無いものに焦がれて
(嚮往著某種無形的事物)
true heart for mystery eyes
海のみえる街へゆこうよ
(朝著能欣賞海景的城鎮出發吧)
君だけにみえたあの日を
(重現只有你才看得見的那一天)
誘い出して連れてきて
(邀請我並帶我走)
どこまでも広がる天(そら)の
(那片無邊無際的藍天)
すべては もう 見えないけれど
(雖然已經絲毫看不見)
次の場所へ you take your way
(朝著下一個舞台 即刻啟程吧)
抱きしめて
(請抱緊我)
I'd like to be your love
もう二度と 迷わない樣に
(為了別再迷惘)
その腕を 離さないで
(請別鬆開我的手臂)
傷つけ合う その時も
(即使是互相傷害的時候)
ただずっと答えを搜して 迷いこんだ時空(とき)の中で
(我只是一直在迷失的時空中尋找答案)
次の場所へ you take your way
(朝著下一個舞台 即刻啟程吧)
密やかに 繰り返してゆく 迷いの中
(悄然無聲地…周而復始…在迷惘之中…)
I feel so all in secret life
(收錄於《Mysterious Eyes》、《First Soundscope》、《SPARKLE》與各大精選輯。)
小時候曾經拿著紙筆在電視機前抄中譯歌詞,雖然那些筆記應該都不在了,但現在還是依
稀對歌詞有點印象。還沒學日文的時候從來沒懷疑過電視上的字幕可能是錯的,例如日文
中的「腕」其實不是手腕而是手臂。第一次看到歌詞本的時候,也很訝異動畫版字幕的最
後一句「我在神祕的生活中感受到了靈魂」,原文竟然不是「I feel "SOUL" in secret
life」而是「so all」。不過在沒有歌詞的情況下,任誰都會聽成「soul」吧!至於本人
英文也好不到哪去,所以英文詞的部份就不挑戰了。
繼昨天的《夏の幻》之後,《Mysterious Eyes》也有特殊標音與用字的情況:
「你我是不同的人」→漢字寫作「人間」(意指「人」),但唸作「生物」(いきもの)
「在迷失的時空中」→漢字寫作「時空」,但唸作「時間」(とき)
「那片無邊無際的藍天」→唸作「そら」的話,一般來說漢字會寫作「空」,但這裡寫作
「天」,而「空」與「天」兩者語意相同。
有時候特殊讀音是為了配合旋律的拍子數,或是設計成比較好唱的發音,像前兩個例子應
該就是出於這個原因,但為什麼要刻意把「空」寫成「天」,這個就只有七さん本人才知
道了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.24.136
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1441876911.A.B5E.html
→
09/10 23:23, , 1F
09/10 23:23, 1F
推
07/19 03:16, , 2F
07/19 03:16, 2F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章