[翻譯] GARNET CROW《英雄》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間9年前 (2015/09/03 17:25), 9年前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
歌名:英雄 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/03 連なる山を越えて急いだ故郷への旅路は (在返鄉路上跨越千山萬水向前疾行) 果たせぬ思いに胸がつまる 陽は優しく (未竟的願望仍掛念在心 日光和煦) 収穫祝う秋には唄えど (你在秋季唱起歡慶豐收的歌謠) あなたの目に映らぬこの命など侘しさが募るばかり (卻不見這卑微的生命益發寂寥) 断ち切れぬ迷いの中で (困在斬不斷的迷惘之中) ただ愛を求めたゆえに (只為追尋愛) たかが愛だというのに (只不過是愛) 満たされぬこの心 剣を振りかざした (得不到滿足的心遂拔劍揮舞) 戦いに流れるその血は むなしい罪の意識だけを与え続けた (戰場上所流的鮮血 徒然地令我飽嚐虛無的罪惡感) 彷徨うだけの心に 剣は確かな意味を宿し (舉劍揮下 一味徬徨的心便有了真確的意義) 振り下ろされ 英雄の名与えられた 裏腹な望みの中で (博得英雄的美名 卻與夙願背道而馳) 絶え間なく流れる水よ (源源不絕的流水啊) この名を奪ってくれないか (可否奪走我英雄的美名) ただの男になって涙を流してみたい (多想像個凡人般流下男兒淚) 従者はこの心ひとつ (擁戴者一心追隨) 孤独のなかにいるのはそれが運命(さだめ)か (卻仍倍感孤獨 難道這就是我的宿命?) 懐かしい匂い 緑の木々が揺れる (懷念的氣味飄來 翠綠的樹叢搖曳) あぁ 絶望の果てに (啊……在絕望之後) ただ愛を求めたゆえに (只為追尋愛) たかが愛だというのに (只不過是愛) 満たされぬこの心 剣を振りかざした (得不到滿足的心遂拔劍揮舞) 夜を舞う白い翼よ 思いを届けておくれ (在夜裡飛舞的白色羽翼啊 請替我傳達心願) 二度と帰れぬあの地へ 大空(そら)へ (送往那片再也歸不得的土地 那一片天空) (收錄於《メモリーズ》、《GARNET CROW REQUEST BEST》、MINIQLO《Green Flash》。) 翻譯這首歌真是累~死~我~了~!每次想學唱的時候,就覺得歌詞看起來好難,不會唸 的漢字很多,然後就放棄了。這次嚐試翻譯也花了很多時間,因為日文歌詞很美,就覺得 中文歌詞用字一定也要很美才行,但畢竟能力不足,最後只求語意邏輯可以自圓其說就好 ,反正七さん也說歌詞的意義可以自由解讀(毆) 《英雄》這個歌名聽起來很威風,實際上歌詞寫的是英雄心裡不為人知的痛苦。一開始, 英雄踏上了返鄉之路,然而他的心境並不是凱旋而歸的喜悅。儘管熟悉的故鄉就快到了, 但就連家鄉也沒有人能夠理解英雄的孤獨。在絕望之後,英雄決定不回去了,只把自己的 心願寄託給白色的羽翼,請牠捎回故鄉。至於兩種不同的版本,個人私心喜歡 MINIQLO 版多一點,平時腦海中多半也是響起這個版本的編曲。 雖然勉強是翻譯完了,不過歌詞還是很難記,至少今天之內我還是背不起來(炸) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.23.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1441272325.A.87A.html ※ 編輯: Lynyu (36.234.23.189), 09/03/2015 18:35:50

09/03 22:19, , 1F
推!!
09/03 22:19, 1F

09/04 01:22, , 2F
謝謝你!
09/04 01:22, 2F

09/04 21:14, , 3F
:)
09/04 21:14, 3F
文章代碼(AID): #1Lw185Xw (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1Lw185Xw (GARNET_CROW)