[翻譯] GARNET CROW《涙のイエスタデー》

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間9年前 (2015/09/06 15:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
歌名:涙のイエスタデー(昨日的淚水) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 備註:名偵探柯南片頭曲 NO.20(第475話~第486話) 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/06 流星がこぼれた夏の空 願いこめた (朝著劃過夏日夜空的流星許願) いつもあの人の傍にいさせて (希望永遠能陪伴在那個人身邊) 朝になり街中人が溢れゆく度に (每當早晨來臨大街上車水馬龍) 大事な哀しみも見失いそう (似乎連珍貴的憂傷也消失無蹤) 言葉にはならない気持ちを (每個人一定都埋藏著) きっと誰もが隠してるね (難以訴諸言語的情感) 不器用なやさしさ気付けたら (如果能察覺這份笨拙的溫柔) もっと二人は近づくかな (兩人之間是否會靠得更近?) 涙のイエスタデー 揺れるSummer breeze (昨日的淚水 搖曳的Summer breeze) 消えた夏をたぐりよせた (將消逝的夏日一把拉回) なんて自由 ただ想うこと (享受著這無比的自由) ねぇ海鳥が飛び立ってゆくよ (看那海鳥展翅高飛) そして君も また何処かへ (我想你也一定) ゆこうとして歩く途中でしょう (正朝著某個目的地前進) 続きのない夢をみても (即使做了沒有後續的夢) 目覚めたら また時は流れて (夢醒之後光陰依然匆匆) 真夜中に目覚めて見た空が綺麗すぎて (在深夜醒來仰望著絕美的夜空) もっと深い闇が見たい そんな気がした (讓人甚至想一窺更深沈的黑暗) どこか未だ知らない場所へ迷い込みたくなることない? (你想不想迷失到某個未知的所在?) 君といたらもっといいのにな (要是能與你一起就更好了) 痛みさえも 老いてゆくよう (彷彿能讓內心的痛楚退去) 涙のイエスタデー 濡れるSummer wind (昨日的淚水 溼潤的Summer wind) 素敵だよね 僕にみせてよ (也讓我看看那種美妙吧) そう満たされ また流され (從中獲得滿足並乘風飄流) 変わりゆくよ 心のままに (順從自己的意志逐漸改變) 追いかけても 追いかけても (無論追尋目標的過程多麼漫長) すり抜けてくものに魅せられては (都不能被擦身而過的事物迷惑) 続きのない夢をみても (即使做了沒有後續的夢) 目覚めたらまた時よ流れて (夢醒之後光陰仍然匆匆) 波音砕け散る飛沫(しぶき)が キレイであるように (正如同在海浪聲中飛散的水花多麼美麗) どこまでも壊れやすく はかないモノよ 永遠(とわ)に (那些隨處可見 脆弱而無常的事物) 胸に響け (會永遠迴響在心底) 涙のイエスタデー 揺れるSummer breeze (昨日的淚水 搖曳的Summer breeze) 消えた夏をたぐりよせた (將消逝的夏日一把拉回) なんて自由 ただ想うこと (享受著這無比的自由) ねぇ海鳥が飛び立ってゆくよ (看那海鳥展翅高飛) そして君も また何処かへ (我想你也一定) ゆこうとして歩く途中でしょう (正朝著某個目的地前進) 続きのない夢をみても (即使做了沒有後續的夢) 目覚めたら また時は流れて (夢醒之後光陰依然匆匆) (收錄於《涙のイエスタデー》、《LOCKS》、《十週年精選輯》、《THE ONE》、 《GARNET CROW REQUEST BEST》。) 雖然譯完了,但還是不太懂歌詞想表達什麼。試著去日本知識家搜尋網友的評論,看到有 一篇說「這首歌的重點在於曲而不是詞」還滿有同感的,因為我個人雖然很喜歡這首歌的 旋律,但也覺得詞本身似乎沒有特定的意涵,主要是一種夏日風情吧! 一直以來只會唱動畫片頭的那幾段,然後因為由利的唱法有點軍歌,學她唱之後喉嚨往往 很累,只能說沒那個屁股就不要吃那個瀉藥啊XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.29.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1441523047.A.C18.html
文章代碼(AID): #1Lw-LdmO (GARNET_CROW)
文章代碼(AID): #1Lw-LdmO (GARNET_CROW)