[翻譯] GARNET CROW《迷いの森》
歌名:迷いの森(迷路森林)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/20
唐突だったあの日夕暮れ
(那天傍晚突如其來地)
踊る君に魅せられ
(為手舞足蹈的妳傾心)
抜け出せない森の奥へと
(彷彿探索著前往的道路)
続く道を辿ったみたいだった
(踏進出不來的森林深處)
行きはよい 帰りはない
(進得去卻歸不得)
此処では時も刻めない
(此處連時間也不流轉)
夜半(よわ) 月明かり
(在夜半的月光下)
風に翻る木々と白いdressの波
(風中飛舞的樹叢與純白裙擺)
思いは揺らぐ 永久を求めて
(心意動搖著 追求著永恆)
ユラリユラリ漂いゆくよう
(悠悠地漂流而去)
大切だって囁く声は
(說著「珍惜」的低語聲)
風に乗せた気まぐれ
(是乘風而來的任性妄為)
情熱だって似せた想いは
(這份看似熱情的心意)
魔物みたいなその顔を見せた
(顯露出妖物般的一面)
行きはよい 帰りはない
(進得去卻歸不得)
何処へゆくのも叶わない
(別想脫逃到任何地方)
朝 陽は告げる
(太陽宣告夜晚過去早晨來臨)
変わらないもの 心模様 終わる時を
(心境不變地迎接終結的時刻)
挿話 きらめきは 儚さに似て
(插曲的光輝似虛幻的夢境)
ホロリホロリ零れゆくよう
(教人深受感動而潸潸落淚)
宵待ち 手招く 夢の後先
(等待入夜 對夢境的始末招手)
通れ 出会えぬ 想いみて
(快點通過 當作我們從未相遇)
花咲く中で 祈りは途絶え…
(在百花綻放中…祈禱聲已斷絕…)
夜半(よわ) 月明かり
(在夜半的月光下)
風に翻る 木々と白いdressの波
(風中飛舞的樹叢與白色裙擺)
挿話 きらめきは 儚さに似て
(插曲的光輝似虛幻的夢境)
ホロリホロリ零れゆくよう
(教人深受感動而潸潸落淚)
(收錄於《parallel universe》。)
「典故系列」第七彈,有一說指出作詞靈感是來自法國芭蕾舞劇《吉賽兒》(Giselle)。根
據日文維基的介紹,奧地利有個傳說,在結婚前死去的女孩會化為精靈,強迫深夜在森林
裡迷路的男性不斷跳舞直到死為止,而芭蕾舞劇《吉賽兒》即是以此為靈感創作出來的。
吉賽兒是個喜歡跳舞的村姑,愛上了偽裝成村民的公爵阿爾博特,後來公爵的真實身份,
以及他有未婚妻的事情曝光,吉賽兒便陷入瘋狂而死,並成為森林精靈的一員。當進入森
林的公爵即將跳舞至死時,吉賽兒請求精靈女王留他一命。早晨來臨,公爵逃過一劫,吉
賽兒也在此時向公爵道別。
關於故事的解讀,有些人認為公爵對吉賽兒只是玩玩而已,但也有人認為公爵曾經真心愛
過她。如果不是翻譯了歌詞,還真不會知道背後的故事呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.5.95
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1442727222.A.192.html
※ 編輯: Lynyu (61.224.5.95), 09/20/2015 14:17:58
推
09/20 22:02, , 1F
09/20 22:02, 1F
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章