Re: [閒聊] 這張新專輯

看板Fei-Huang (黃妃)作者 (吹笛牧童)時間10年前 (2014/07/13 02:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
朋友除了說在車上聽好聽之外 還說這張專輯曲調及咬字調得好,不用看歌詞本就聽懂了 不過,我沒聽懂 我聽歌喜歡第一次不看歌詞,第二次才看歌詞 不看歌詞時會聽成別的東西,另唱一套;請 google 空耳 的解釋 我們離題到吳宗憲的歌來談好了;我也不記得哪個是原版 總之一個是原詞,一個是我空耳填的詞: 是不是這樣的夜晚你才會這樣的想起我,這樣的夜晚適合在電話裡 是不是這樣的夜晚你才會這樣的想起我,這樣的夜晚是否帶點華麗 有沒有 XD 我聽錯,但是不是有點道理? 意境完全不同,但也不是不能解釋的意境 那個能想起我的夜晚,也許滿天都是星星,非常華麗 也許只能獨處,所以要躲進電話裡 就說黃妃的 拍仔聲 好了 我媽也從不看歌詞,有一天她忍不住問我了: 黃妃為什麼唱”種菜瓜後,攏係咱A” 這麼好,種了滿地的菜瓜後,豐碩的收成都是我們的 老媽在鄉下種菜,聽到這樣的歌是很感動的 她當時真的有閃亮亮眼睛 XDDDD 種菜瓜後 精采過後 … 有沒有,根本一模模一樣樣 XDDDD 還有咧,同一首歌我也聽錯 離合悲歡無休睏 主角配角怎欽分 你何必煩無休睏 主角配角怎肯分 好,這個 欽分 在台語裡真的有,但我沒聽過 自行理解成 主角配角怎肯分,是差強人意 其實這是一句原生台語 我所謂原生是... 有人說,台語只是國語的另一種腔調 台語每一個字,都有國語發音,文法也和國語一樣 這樣說的人,他對了八成;那八成就是從國語交互影響翻譯而言 但真的有些台語是沒對應的國語,這種我就稱原生台語 其實,一首包含很多原生台語的台語歌會很迷人 但也很難懂就是了 KTV有時會為了讓你唱,打上一些取代性的字幕 嚴重的話翻譯起來和內容是剛好一百八十度相反的 台灣人自己不覺得,但我有些外省同學,只會唸而不知道意思的,誤會鬧得很大 好,主角配角怎欽分,這個欽分應該是原生台語 而”離何悲歡”被我聽成”你何必煩” 也是幾乎一樣的發音啊,而且整句並非不能理解 故事可能在形容一個苦命,常加班的工程師 “你何必煩沒有放假的日子呢,有緣份的話,你的她就是不會和你分手啊” 怎樣,解釋得通吧 XDDDD ------------------------ 我們回到,朋友說這華特第三張專輯,他不用看歌詞,一聽就懂 而我必需看歌詞;我台語沒那麼好 在認真看歌詞下,我又得到不同的感覺了 而這也是加分的 -- 活動/美食計劃 蘭嶼 魚白 勝興車站 星月天空 武陵 草嶺古道 嘉義阿里山小火車 保齡球  司馬庫斯 手包水餃 日月潭纜車 合歡攻頂 馬祖 鹽山 南庄 澎湖 溪頭/松林町 南投天梯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.159.208 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fei-Huang/M.1405188670.A.7DE.html
文章代碼(AID): #1JmNe-VU (Fei-Huang)
文章代碼(AID): #1JmNe-VU (Fei-Huang)