Re: [評論] 《認了吧》只好認了吧!
不知道為什麼
我覺得這張國語版的反而比粵語版的好聽
我一向都是聽eason唱廣東話的說
我特別喜歡快樂男生跟紅玫瑰
※ 引述《clum ()》之銘言:
: 不希望因為感情而強行反駁不同聲音的文章
: 批評的聲音不中聽卻往往比讚美之言更有建設性
: 只是想提出這篇文章所提到的觀點的另外一種想法
: ※ 引述《yuhikiro ( 開始了我等待的日子 )》之銘言:
: : 我覺得這是一張很沒有誠意的專輯。
: : 十首歌裡有八首是去年廣東專輯裡的作品,其中兩首是經過重新編
: : 曲的:〈愛是一本書〉從原本有點搖滾有點龐客感覺的曲風變成整體一
: : 致的R&B感覺;〈第一個雅皮士〉改得比較帶有爵士Big Band的味道。
: : 其實我想說的是,歌曲應該會有其不同的適合語言,如果單單直接
: : 把原本針對粵語所譜的曲子轉填上中文詞,聽起來真的會一樣相得益彰
: : 嗎?像很多翻唱的歌曲,一旦被翻唱之後多半都會得到不甚高的評價,
: : 只是這次似乎變成了同一位歌手翻唱自己作品的情況罷了。
: 的確
: 但通常是翻唱者也沒有比原唱唱得好
: 或是只能達到同樣水平而備受批評
: 這時候翻唱便會變得多餘
: 但若翻唱比原唱唱得更好, 或是演繹出原唱者所沒有的味道時
: 情況便不一樣了
: 就好像粵語歌<垃圾>
: 原唱者是盧巧音
: 後來eason在演唱會上翻唱
: 有人說因為這一次, 才知道歌也是有自己的性格, 需要找對的人來唱的
: 又或張國榮常因拍電影而翻唱一些別人的歌, 唱得比原唱者更讓人留下深刻印象
: 例: <追>這首歌, 原唱是倫永亮, 但張國榮的版本更為人熟悉吧
: 所以, 翻唱不一定不好
: 重點是誰能更好地演繹出歌曲的情感
: eason翻唱自己的歌, 也可以理解成以不同的演繹方法去唱同一首曲子
: : 專輯會取名叫《認了吧》是因為:「到了這次這張國語專輯,構思
: : 是把《What's Going On...?》內的歌曲重新填上歌詞及編曲,但內容
: : 及感覺都要和原先的歌曲有互相呼應的感覺,不過最後也是因為時間的
: : 關係而未能完全配合到,所以唯有認命吧!專輯名稱《認了吧》便是這
: : 樣而來。(引自環球唱片網站專輯介紹)」原來規劃中是港台兩地同步
: : 推出的國粵語雙碟,後來只可惜計劃趕不上變化,也有香港唱片公司為
: : 了搶拿音樂獎項而先行發行一說。
: : 但如果是時間的關係只能改編兩首曲子(其中幾首歌幾處和弦不同
: : 略過的話),歌詞的內容也只有〈紅玫瑰〉(對應〈白玫瑰〉)、〈好
: : 久不見〉(對應〈不如不見〉)及〈第一個雅皮士〉(對應〈最後的嬉
: : 皮士〉)三首和粵語版本相呼應,是否曝露了專輯在籌備上的不充分以
: : 及作品的不成熟?
: 最後一句問句無可否認
: 可能只能粗略解釋為情有可原
: 這張國語專輯並不單純是在粵語專輯推出後賣太好而衍生出來的騙錢貨
: 而是原本更理想作品的半成品
: 由eason所說的情況以及<白玫瑰>的歌名可知
: 這本來真是要推出成雙成對互相呼應的作品的
: 既然以張愛玲的小說作為基礎
: 有了白玫瑰, 怎可以沒有紅玫瑰?
: 這就好像成對的娃娃擺設
: 有一天其中一隻掉到櫃子後面, 很難撿出來
: 但櫃子上只剩下一隻娃娃, 怎麼看都有缺憾, 怎麼看都不自然
: 如果不把已經存在的紅玫瑰推出
: 感覺就像櫃子上只剩下一隻娃娃一樣缺憾
: 當然推出的方法有很多種
: 或許以ep形式發行, 又或是附錄在粵語版的第n版裡
: 再不然等改編充份完滿了才推出
: 這張專輯真的有急趕的感覺, 像處於半成品狀態便被推出
: 或籌備不全以致原本美好的理念卻有這樣的結果
: 但... 只想說, 我相信它真的不是為了要騙錢用的
: 而我想原po會作這樣的批評
: 也是因為欣賞eason使然
: 因為欣賞, 才會期待, 才有要求, 才有批評
: 變了感想文了
: : 即便如此他還是陳奕迅,還是近期華語流行歌壇中少數值得讓人欣
: : 賞和讚賞的男演唱人,他的聲音依舊富含技巧以及情感也抓得住歌曲的
: : 靈魂,所以就算沒有誠意,那還能怎麼辦呢?就只好認了吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.29.46
推
05/09 17:08, , 1F
05/09 17:08, 1F
→
05/09 17:56, , 2F
05/09 17:56, 2F
推
05/09 18:13, , 3F
05/09 18:13, 3F
推
05/09 22:32, , 4F
05/09 22:32, 4F
推
05/09 22:37, , 5F
05/09 22:37, 5F
討論串 (同標題文章)
Eason 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章