[評論] 《認了吧》只好認了吧!

看板Eason (陳奕迅)作者 ( 開始了我等待的日子 )時間18年前 (2007/04/30 23:39), 編輯推噓13(13015)
留言28則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 comment 看板] 作者: yuhikiro ( 開始了我等待的日子 ) 看板: comment 標題: [評論] 《認了吧》只好認了吧! 時間: Mon Apr 30 10:52:35 2007       我覺得這是一張很沒有誠意的專輯。     十首歌裡有八首是去年廣東專輯裡的作品,其中兩首是經過重新編   曲的:〈愛是一本書〉從原本有點搖滾有點龐客感覺的曲風變成整體一   致的R&B感覺;〈第一個雅皮士〉改得比較帶有爵士Big Band的味道。     其實我想說的是,歌曲應該會有其不同的適合語言,如果單單直接   把原本針對粵語所譜的曲子轉填上中文詞,聽起來真的會一樣相得益彰   嗎?像很多翻唱的歌曲,一旦被翻唱之後多半都會得到不甚高的評價,   只是這次似乎變成了同一位歌手翻唱自己作品的情況罷了。     聽了開頭的〈煙味〉轉自《What's Going On...?》的〈裙下之臣   〉,給我的是一種無法言喻的排斥感,中文版的詮釋或許是要配合歌詞   的頹廢感,而顯得有些輕浮,要直到過了五、六次才稍稍可以耐住按下   一首的衝動,從這裡就讓我對這張專輯改編版本的印象不是太好。     專輯中的陳小霞作品〈好久不見〉,作為第一波電台首播作品,成   功抓住繁忙生活裡的疲憊耳朵,但稍微注意歌詞就會發現其實國語版本   並不像文案所寫的那般灑脫:     「像我在往日還未抽煙 不知妳怎麼變遷      似等了一百年 忽爾明白      即使再見面 成熟地表演 不如不見」〈不如不見〉     「我多麼想和妳見一面 看看妳最近改變      不再去說從前 只是寒喧      對妳說一句 只是說一句 好久不見」〈好久不見〉   國語版描述失去之後的失落與想念,想再見過往依戀只想和她說一句「   好久不見」的衝動;而粵語版的〈不如不見〉則是在付諸找尋往日的行   動後,像是看破了再見也只是逢場作戲應酬般的無奈,回不去的昨天不   如還是不見。       從《What's Going On...?》裡相當優美的〈富士山下〉改編成的   〈愛情轉移〉,雖然同為林夕填詞同樣寫出了某種出色意境,但就像詩   和散文的差別,中文版的明白少了點想像的美感也少了點更深刻的感動。     如果沒有和《What's Going On...?》的比較,或許《認了吧》不   會受到那麼多鑽牛角尖的對待和挑剔,並不是說《認了吧》是張極差無   比的專輯,只是以Eason的才華和能力,我認為可以嘗試創造更多更優   質的好歌。          這次專輯裡的兩首新歌分別是〈淘汰〉與〈快樂男生〉。〈淘汰〉   是首相當周杰倫式情歌,旋律、歌詞和編曲都有著很高的流行度,讓人   聽個幾遍就記起來了朗朗上口,可惜少了些合作產生的激盪,不過沒有   押韻的歌詞卻沒有太突兀的違和感,也算是周杰倫厲害的地方吧。〈快   樂男生〉則給人一種自己做世界主宰的自信,會不禁揚起嘴角挺起胸膛   迎向挑戰。     最讓我驚喜的是改編成R&B版的〈愛是一本書〉,和原本的〈心深   傷透〉有了不一樣面貌和主題,從對社會拜金現象的狂放諷刺變成淡淡   溫柔平易動人的情歌,少了一點批判而多了一點甜蜜。     專輯會取名叫《認了吧》是因為:「到了這次這張國語專輯,構思   是把《What's Going On...?》內的歌曲重新填上歌詞及編曲,但內容   及感覺都要和原先的歌曲有互相呼應的感覺,不過最後也是因為時間的   關係而未能完全配合到,所以唯有認命吧!專輯名稱《認了吧》便是這   樣而來。(引自環球唱片網站專輯介紹)」原來規劃中是港台兩地同步   推出的國粵語雙碟,後來只可惜計劃趕不上變化,也有香港唱片公司為   了搶拿音樂獎項而先行發行一說。     但如果是時間的關係只能改編兩首曲子(其中幾首歌幾處和弦不同   略過的話),歌詞的內容也只有〈紅玫瑰〉(對應〈白玫瑰〉)、〈好   久不見〉(對應〈不如不見〉)及〈第一個雅皮士〉(對應〈最後的嬉   皮士〉)三首和粵語版本相呼應,是否曝露了專輯在籌備上的不充分以   及作品的不成熟?     即便如此他還是陳奕迅,還是近期華語流行歌壇中少數值得讓人欣   賞和讚賞的男演唱人,他的聲音依舊富含技巧以及情感也抓得住歌曲的   靈魂,所以就算沒有誠意,那還能怎麼辦呢?就只好認了吧!                同步發表於 http://www.wretch.cc/blog/yuhikiro 歡迎轉載,請註明出處:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.232.53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.232.53

04/30 23:40, , 1F
沒誠意+1
04/30 23:40, 1F

04/30 23:43, , 2F
推不同見解
04/30 23:43, 2F

05/01 00:13, , 3F
05/01 00:13, 3F

05/01 00:20, , 4F
推不同見解 只是我並不同意部分想法:)
05/01 00:20, 4F

05/01 00:49, , 5F
沒誠意+1,不過唱片公司沒誠意卻變成歌手要承載這責任啊
05/01 00:49, 5F

05/01 00:50, , 6F
還有之前有人提供的香港連結有提到,有人問Eason為何不乾脆
05/01 00:50, 6F

05/01 00:50, , 7F
把所有粵填上國語詞的作品都改編曲,他說未動的那幾首歌是大
05/01 00:50, 7F

05/01 00:51, , 8F
家在嘗試過後發現還是原本的編曲最好,既然如此假如為改而改
05/01 00:51, 8F

05/01 00:52, , 9F
卻反而改成不是那麼好的作品,不如不改
05/01 00:52, 9F

05/01 00:56, , 10F
請見1919陳奕迅 音樂轉移 一文
05/01 00:56, 10F

05/01 01:56, , 11F
回Bocaj,就像假設今天蔡康永出了新書,但你覺得很簡陋,
05/01 01:56, 11F

05/01 01:58, , 12F
通常是會跟朋友說「蔡康永的書」而不是「某出版社的書」
05/01 01:58, 12F

05/01 02:02, , 13F
我承認在寫這篇時漏看了1919篇資料,但其中Eason也有提到
05/01 02:02, 13F

05/01 02:03, , 14F
存在著兩種語言的音韻問題,所以同樣的曲有時候沒辦法適
05/01 02:03, 14F

05/01 02:04, , 15F
合不同的語言,我的改編曲意思比較像是〈愛是一本書〉這
05/01 02:04, 15F

05/01 02:07, , 16F
類帶有一點奪胎換骨手法。謝謝你讓我思考到一些沒想到的
05/01 02:07, 16F

05/01 02:14, , 17F
即使再編曲 成熟地表演 不如不~改
05/01 02:14, 17F

05/01 02:19, , 18F
哈 樓上 害我唱了一下吵到室友了= =
05/01 02:19, 18F

05/01 03:32, , 19F
嗯...其實你說的不也和我意思一樣?(搔頭)我的語意是陳述
05/01 03:32, 19F

05/01 03:37, , 20F
沒有帶著疑問啊.而且,其實用出書和出唱片來比較也小不恰當
05/01 03:37, 20F

05/01 03:39, , 21F
因為歌手對於作品的主導不見得是在該產業被強調的啊
05/01 03:39, 21F

05/01 03:40, , 22F
我還是同意你的大主軸"沒誠意"啊~~~雖然我聽得很自嗨
05/01 03:40, 22F

05/01 09:39, , 23F
不太認同部分說法@@ 不過也是一種不錯的想法~
05/01 09:39, 23F

05/02 02:20, , 24F
看了碟評不敢買國語版阿...
05/02 02:20, 24F

05/02 02:39, , 25F
樓上有買粵語版的嗎?還沒可怕到"不敢"吧XD
05/02 02:39, 25F

01/14 16:44, , 26F
我直接先聽國語版的 覺得很棒呀
01/14 16:44, 26F

01/14 16:44, , 27F
不應該因為時間發行的先後 或原創與否 去否定專輯的好吧
01/14 16:44, 27F

01/14 16:44, , 28F
當然 的確有些沒誠意 但是專輯還是很不錯的
01/14 16:44, 28F
文章代碼(AID): #16DWsr9c (Eason)
文章代碼(AID): #16DWsr9c (Eason)