Re: [分享] 富士山下國語版 愛情轉移mv

看板Eason (陳奕迅)作者 (free)時間17年前 (2007/02/25 01:54), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 13人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
其實我覺得 雖然真的是不如富士山下 但卻也不差ㄟ(必盡富士山下寫的也太好了) 但比起一般現在許多俗套的歌詞 還是 好太多了 如~ 感情是用來流覽 還是用來珍藏 好讓日子天天都過得難忘 每個人都是這樣 享受過提心吊膽 才拒絕做愛情待罪的羔羊 你不要失望 盪氣迴腸是為了 最美的平凡 都是很能給人感觸 有意境ㄟ 一般的芭樂歌詞 根本不可能出現這些佳句 如果沒聽過富士山下 我想大家應該不會覺得很差吧 雖然有些段落 白話了點 但想想 以國語市場 一堆白話芭樂 又老套的歌詞 都很暢銷 我想這首 比起來 已經算水準之作了呢~ 還有就是 EASON 還是在唱腔做了改變 這首 還是蠻有FFEL的!! 期待國語專輯!!! ※ 引述《Brand1985 (張小BB彈。)》之銘言: : ※ 引述《aaaluba (安靜的離開你的世界...)》之銘言: : : 之前在youtube上搜到的人聲很小聽不清楚 : : 這個版本就很清楚了 : : http://www.youtube.com/watch?v=MvQ5iayfmgg
: 記得Eason受訪曾說過, : WHAT'S GOING ON..?裡面所有歌曲都是先有國語歌詞的demo的, : 所以其實如果這樣想的話, : 我反而不會有太大的反感, : 林夕很多時候他粵語版本會填得比國語更好, : 這也是很正常的,如果因為這樣而放棄一個優秀的歌手其實有點可惜, : 何況這是收錄在大錄版本的改版專輯的, : 說不定正式國語專輯推出,編曲會有改變啊, : 其實很多時候,國粵語去比較是不太公平的, : 我剛剛提到林夕那樣的表現,就好像其實當初鄭秀文《不能承受的感動》 : 也是比較早推出,但後來又有粵語版《終身美麗》,這兩首版本幾乎同時錄製好的, : 但後者明顯好很多, : 我想要講的其實還是覺得很高興粵語版《富士山下》出現明顯的進步, : 我想基於歌迷的心態,如果能夠了解其實國語比較早出來的話, : 那麼其實國語專輯對於死忠歌迷還是可以收藏的,當然這是不勉強的, : 畢竟分開推出畢竟原本不是Eason的本意, : 卻可能導致他被不知情的人批評原創性不足(跟粵語版本比較之下的誤會) : 當然如果可以,我還是更期待聽到下下張Eason的國語碟啦。 : 要知道放棄Eason對我來說也是種暴殄天物,很可惜。XD -- 先生, 我可以發誓.. 太多意識也是也一種病 , 一種真正徹頭徹尾的病 !!!! 為了日常生活 , 通常的意識已經足夠 !!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.249.53

02/25 02:32, , 1F
其實你提的那些我覺得也不怎麼樣
02/25 02:32, 1F

02/25 02:33, , 2F
林夕的國語詞好像都填不到粵語的水準
02/25 02:33, 2F

02/25 02:33, , 3F
除了SPECIAL THANKS TO那張填的很棒
02/25 02:33, 3F

02/25 04:06, , 4F
典雅復古的曲跟白話的詞不太搭.不敢相信是林夕寫的詞
02/25 04:06, 4F

02/25 09:14, , 5F
林夕寫給王菲的詞就都很經典..族繁不及備載啊..
02/25 09:14, 5F

02/25 11:18, , 6F
推原po和樓上,林夕的國粵語詞兩個版本水準不一定整齊,
02/25 11:18, 6F

02/25 11:20, , 7F
但和許多國語流行歌相比,已經算佳作~ 尤其是寫給王菲的,
02/25 11:20, 7F

02/25 11:20, , 8F
已經算是某種哲學禪意的詩篇了吧!
02/25 11:20, 8F

02/25 12:23, , 9F
一樓 不怎麼樣?不會吧? 以國語來講真的算不錯了
02/25 12:23, 9F

02/25 14:08, , 10F
這也比有一小點自嗨...那為何不說這首歌聽起來比大部份國語
02/25 14:08, 10F

02/25 14:09, , 11F
歌都還不錯!?好就是好,不好就是不好...因為是Eason所以說服
02/25 14:09, 11F

02/25 14:11, , 12F
自己,實在有點沒必要。至少我是說我啦:)
02/25 14:11, 12F

02/25 15:02, , 13F
與樓上同感耶... 這首歌不論歌詞意義乍聽就怪怪的
02/25 15:02, 13F

02/25 15:02, , 14F
最近聽不少其他國語歌首的歌曲 不曾有這種怪怪感覺
02/25 15:02, 14F

02/25 21:25, , 15F
我是覺得歌詞ㄎㄟˊ ㄎㄟˊ的 (抱歉注音文(╯▽╰)
02/25 21:25, 15F

02/25 21:26, , 16F
有種太刻意的感覺 好像要證明寫了很多道理 不知所云= =
02/25 21:26, 16F

03/03 14:10, , 17F
國語版真的怪怪的...唱起來不順
03/03 14:10, 17F

03/03 14:47, , 18F
我想問為什麼是"待"罪羔羊 不是"代"嗎 有特別意思嗎
03/03 14:47, 18F

03/04 17:52, , 19F
我覺得寫得很順暢
03/04 17:52, 19F

03/04 17:53, , 20F
“待“罪羔羊的待是為了要呼應上ㄧ句提心掉膽 有即將的
03/04 17:53, 20F

03/13 11:50, , 21F
不過我覺得國語的詞有點可惜了富士山下的旋律~~
03/13 11:50, 21F

03/15 08:56, , 22F
不過可以聽到EASON唱自己最熟悉的語言還是高興啊~
03/15 08:56, 22F
文章代碼(AID): #15u7lShv (Eason)
文章代碼(AID): #15u7lShv (Eason)