Re: [分享] 富士山下國語版 愛情轉移mv
其實我覺得
雖然真的是不如富士山下
但卻也不差ㄟ(必盡富士山下寫的也太好了)
但比起一般現在許多俗套的歌詞 還是 好太多了
如~
感情是用來流覽 還是用來珍藏
好讓日子天天都過得難忘
每個人都是這樣 享受過提心吊膽
才拒絕做愛情待罪的羔羊
你不要失望 盪氣迴腸是為了
最美的平凡
都是很能給人感觸 有意境ㄟ
一般的芭樂歌詞 根本不可能出現這些佳句
如果沒聽過富士山下
我想大家應該不會覺得很差吧
雖然有些段落 白話了點
但想想 以國語市場
一堆白話芭樂 又老套的歌詞 都很暢銷
我想這首 比起來 已經算水準之作了呢~
還有就是 EASON 還是在唱腔做了改變
這首 還是蠻有FFEL的!!
期待國語專輯!!!
※ 引述《Brand1985 (張小BB彈。)》之銘言:
: ※ 引述《aaaluba (安靜的離開你的世界...)》之銘言:
: : 之前在youtube上搜到的人聲很小聽不清楚
: : 這個版本就很清楚了
: : http://www.youtube.com/watch?v=MvQ5iayfmgg
: 記得Eason受訪曾說過,
: WHAT'S GOING ON..?裡面所有歌曲都是先有國語歌詞的demo的,
: 所以其實如果這樣想的話,
: 我反而不會有太大的反感,
: 林夕很多時候他粵語版本會填得比國語更好,
: 這也是很正常的,如果因為這樣而放棄一個優秀的歌手其實有點可惜,
: 何況這是收錄在大錄版本的改版專輯的,
: 說不定正式國語專輯推出,編曲會有改變啊,
: 其實很多時候,國粵語去比較是不太公平的,
: 我剛剛提到林夕那樣的表現,就好像其實當初鄭秀文《不能承受的感動》
: 也是比較早推出,但後來又有粵語版《終身美麗》,這兩首版本幾乎同時錄製好的,
: 但後者明顯好很多,
: 我想要講的其實還是覺得很高興粵語版《富士山下》出現明顯的進步,
: 我想基於歌迷的心態,如果能夠了解其實國語比較早出來的話,
: 那麼其實國語專輯對於死忠歌迷還是可以收藏的,當然這是不勉強的,
: 畢竟分開推出畢竟原本不是Eason的本意,
: 卻可能導致他被不知情的人批評原創性不足(跟粵語版本比較之下的誤會)
: 當然如果可以,我還是更期待聽到下下張Eason的國語碟啦。
: 要知道放棄Eason對我來說也是種暴殄天物,很可惜。XD
--
先生, 我可以發誓..
太多意識也是也一種病 , 一種真正徹頭徹尾的病 !!!!
為了日常生活 , 通常的意識已經足夠 !!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.249.53
推
02/25 02:32, , 1F
02/25 02:32, 1F
→
02/25 02:33, , 2F
02/25 02:33, 2F
→
02/25 02:33, , 3F
02/25 02:33, 3F
推
02/25 04:06, , 4F
02/25 04:06, 4F
推
02/25 09:14, , 5F
02/25 09:14, 5F
推
02/25 11:18, , 6F
02/25 11:18, 6F
→
02/25 11:20, , 7F
02/25 11:20, 7F
→
02/25 11:20, , 8F
02/25 11:20, 8F
推
02/25 12:23, , 9F
02/25 12:23, 9F
→
02/25 14:08, , 10F
02/25 14:08, 10F
→
02/25 14:09, , 11F
02/25 14:09, 11F
→
02/25 14:11, , 12F
02/25 14:11, 12F
推
02/25 15:02, , 13F
02/25 15:02, 13F
→
02/25 15:02, , 14F
02/25 15:02, 14F
推
02/25 21:25, , 15F
02/25 21:25, 15F
→
02/25 21:26, , 16F
02/25 21:26, 16F
推
03/03 14:10, , 17F
03/03 14:10, 17F
推
03/03 14:47, , 18F
03/03 14:47, 18F
推
03/04 17:52, , 19F
03/04 17:52, 19F
→
03/04 17:53, , 20F
03/04 17:53, 20F
推
03/13 11:50, , 21F
03/13 11:50, 21F
推
03/15 08:56, , 22F
03/15 08:56, 22F
討論串 (同標題文章)
Eason 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章