回duoduolove暨推文版友──有關歌詞的理解與體會
duoduolove網友所問,以及幾位板友的推文回應,正好碰到了「解讀」這個
我想了快八年的問題,也勾起了纏繞我同樣久的困擾,以下試抒己見。
※ 引述《duoduolove (ludo)》之銘言:
: 標題: 剛才看了官网上的記錄片第三部分。。。。。。﹝﹝﹝﹝
: 時間: Thu Jun 22 20:36:27 2006
: 張懸是不是說她受john lennon的影響很大?(:$不好意思网速太慢听錯了是neil young)
: 說他的歌詞既簡單又非常有力量blabla
: 我听這張My Life Will。。。
: 英文歌詞部分蠻簡單
: 中文部分就看的云里霧里去了
: 有力量的是音樂部分
: 這里哪位同學有研究過阿懸同學的歌詞過?
: 能用簡單的口白化的方式翻譯一下么?:-D
我有在研究。不過,口語翻譯是不行的,除非搭配更詳細的解說。我們可以
逐字逐句探討,可以分析結構題旨,可以把詞、曲、唱的整體表現合起來看,但
就算把這些文學、美學的工具與心法都用上,可能也還不夠,只簡單地用白話去
翻,又怎麼能行呢?那會嚴重失真。
我想,如果你把問題改成這樣,可能會比較適當些:「有沒有人能就你對張
懸歌詞的理解或∕與意會,儘量清楚地解釋它,講出個道道來?」
我是很期待有歌迷能寫這種文章的,因為那應能帶給非歌迷的我一些啟發,
可是我總也等不到。如果你那麼喜歡一個人的某一首歌,為什麼不願付出心力去
寫一篇符合標準作文格式、可以流傳,可以持續與來者交流的心得、感想、評論
或是解釋呢?那麼多人裡面,總該會有幾個會想主動寫這種文章的,可為什麼就
是沒有?
真的,我很疑惑。羅大佑的聽眾、歌迷,有許多人寫過這樣的文章,探討各
層面技巧、意義的都有,可為什麼這幾年(或說十幾年)的樂團、歌手的擁躉(
ㄉㄨㄣˇ),少有這類的嘗試或意圖?
現在,有一位聽不懂歌詞的朋友發問了,而各位,各位板友,你們的回應是
什麼?
: 推 mmmbop:奇怪為什麼我都聽的懂? 06/22 20:42
是啊,真奇怪,為什麼有些人先天就是能懂,有些人就不懂?
我是屬於「不懂」的那種人!我從小就不能接受許多現代詩和現代詩化歌詞
的表達方式,而我不服氣,所以我去研究,技法心法都研究,到現在總算能以我
的方式去懂得一些了。但我還是不知道,那些先天與這種語言形式「有緣」的人
,是怎麼去自然而然地懂得那些的?
能否說一說,你都聽得懂,是怎麼個懂法?
: 推 cyan:是Neil Young喔. 不是Lennon.. ^_^ 06/22 20:47
: 推 monkeybabe:這就是歌詞"只可意會不可言傳"的奧妙之處啊!! 06/22 20:47
: → monkeybabe:不同的心情的時候,每個人的感受都會不太相同吧!加油!! 06/22 20:49
: ※ 編輯: duoduolove 來自: 222.67.78.16 (06/22 20:53)
「只可意會不可言傳」,不對啊──歌詞不也是「言」嗎?旋律不也是「言
」嗎?你會意了,它不就傳了嗎?
詩歌的奧妙,不可言傳?不,可以言傳!你可以用幾千個字或幾十個字去傳
,後面那一種比較難。學校中文系裡開的詩選詞選,古今中外的詩話詞話,還有
父母兄弟同學師友,不都是在言傳嗎?
不可言傳,只是不可用粗糙、簡陋的方式去傳。禪宗不立文字,但是它的意
旨還是藉公案和《六祖壇經》傳下來了,不是嗎?而「只可意會」,這「意會」
簡單嗎?不簡單,心和腦都要用到。很多時候我們以為我們已經懂了,但還有更
多更深的問題與意義還沒發掘。
或許你要說,輕鬆聽就好,何必那麼認真?我的看法,輕鬆或認真是各人的
自由,但請不要否定認真的聽法。如果你認為太嚴肅認真會失去或看不到一些東
西,我的看法很簡單──那就在認真之時把輕鬆隨性的態度也考量進去。
這幾段並不都是針對monkeybabe的推文,只是借題發揮,這些話我悶很久了
。
: → tristamayday:我也都聽的懂啊~ 06/22 20:55
: 推 tristamayday:用口白化的方式翻譯就失去原來的感覺了啊 06/22 21:05
: 推 frank930218:推樓上所有發言~~真正重要的不在歌詞 06/22 22:47
: → frank930218:而是闡述歌詞的人及方法 06/22 22:47
: → frank930218:當然,當時聽者的心情也是有很大的影響歐~~ 06/22 22:48
請恕直言:這些話基本上沒什麼錯,可都是泛泛之論,而且也沒有回答到
duoduolove原來想問的。他是讀不懂歌詞,弄不清楚歌曲的意旨,想要問一個解
釋,或者去理解、去體會的方法,而你跟他說這些,能讓他得到什麼呢?
當然,推文一兩句話是太簡短了些,如果您願意多寫一些的話,我也想知道
您對張懸某一首歌曲的理解、體會、經驗、心得、感想、評論。
: 推 yuu0826:敢問原PO 是否為對岸同胞? 06/22 23:10
: 推 mashedpotato:給樓上 看簡體字跟用詞 絕對是... 06/22 23:29
: → mashedpotato:會不會是因為用語的差別使原波覺得歌詞不易懂呢? 06/22 23:29
我以為不是。用語的差別不會造成太多障礙,文化差異比較會,但是註釋一
下就都可以解決,兩千多年前的《詩經》就是,字句解釋清楚就可以讀,再上幾
堂課就可以懂。
會造成障礙的是,那歌詞的寫法:它不是按照口語或文章的理路去寫的,它
的思維較接近現代詩,而這種寫法,和它無緣的讀者,常常就只有一頭霧水。這
是文學上一個大問題,如果有興趣繼續討論的話,來敝站吧......在這個版上不
太適合討論這些理論。
我又寫到這麼多了,這樣實在不討喜,但我就是忍不住,因為我的志業在此
吧,祈請見諒。
--
時候到了。看著,
當我推開這大門,
重新震醒你們的時候,那光芒--
這光芒,便是一萬丈!
http://www.youtien.idv.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.0.15
推
06/23 01:07, , 1F
06/23 01:07, 1F
推
06/23 01:09, , 2F
06/23 01:09, 2F
推
06/23 01:10, , 3F
06/23 01:10, 3F
→
06/23 01:10, , 4F
06/23 01:10, 4F
推
06/23 01:12, , 5F
06/23 01:12, 5F
推
06/23 01:11, , 6F
06/23 01:11, 6F
推
06/23 01:16, , 7F
06/23 01:16, 7F
→
06/23 01:16, , 8F
06/23 01:16, 8F
→
06/23 01:17, , 9F
06/23 01:17, 9F
→
06/23 01:18, , 10F
06/23 01:18, 10F
推
06/23 01:15, , 11F
06/23 01:15, 11F
推
06/23 01:20, , 12F
06/23 01:20, 12F
推
06/23 01:31, , 13F
06/23 01:31, 13F
推
06/23 01:35, , 14F
06/23 01:35, 14F
→
06/23 01:36, , 15F
06/23 01:36, 15F
→
06/23 01:37, , 16F
06/23 01:37, 16F
→
06/23 01:37, , 17F
06/23 01:37, 17F
→
06/23 01:38, , 18F
06/23 01:38, 18F
→
06/23 01:38, , 19F
06/23 01:38, 19F
→
06/23 01:38, , 20F
06/23 01:38, 20F
→
06/23 01:44, , 21F
06/23 01:44, 21F
→
06/23 01:45, , 22F
06/23 01:45, 22F
推
06/23 01:50, , 23F
06/23 01:50, 23F
→
06/23 01:51, , 24F
06/23 01:51, 24F
推
06/23 01:55, , 25F
06/23 01:55, 25F
推
06/23 01:58, , 26F
06/23 01:58, 26F
推
06/23 02:00, , 27F
06/23 02:00, 27F
推
06/23 02:04, , 28F
06/23 02:04, 28F
推
06/23 02:04, , 29F
06/23 02:04, 29F
→
06/23 02:04, , 30F
06/23 02:04, 30F
→
06/23 02:05, , 31F
06/23 02:05, 31F
推
06/23 02:15, , 32F
06/23 02:15, 32F
推
06/23 02:26, , 33F
06/23 02:26, 33F
推
06/23 03:11, , 34F
06/23 03:11, 34F
→
06/23 04:37, , 35F
06/23 04:37, 35F
推
06/23 05:26, , 36F
06/23 05:26, 36F
推
06/23 10:59, , 37F
06/23 10:59, 37F
→
06/23 11:00, , 38F
06/23 11:00, 38F
→
06/23 11:02, , 39F
06/23 11:02, 39F
→
06/23 11:02, , 40F
06/23 11:02, 40F
→
06/23 11:04, , 41F
06/23 11:04, 41F
→
06/23 11:04, , 42F
06/23 11:04, 42F
→
06/23 11:05, , 43F
06/23 11:05, 43F
→
06/23 11:05, , 44F
06/23 11:05, 44F
→
06/23 11:06, , 45F
06/23 11:06, 45F
推
06/23 11:09, , 46F
06/23 11:09, 46F
→
06/23 11:09, , 47F
06/23 11:09, 47F
→
06/23 11:10, , 48F
06/23 11:10, 48F
→
06/23 11:10, , 49F
06/23 11:10, 49F
→
06/23 11:11, , 50F
06/23 11:11, 50F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Deserts 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章