[求譯] All Along the watchtower

看板BobDylan (巴布·狄倫 - Bob Dylan)作者 (太陽樹)時間16年前 (2008/08/28 21:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: suntree (太陽樹) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] All Along the watchtower 時間: Thu Aug 28 21:49:08 2008 求中譯 屬段落: "there must be some way out of here," said the joker to the thief, "there's too much confusion, i can't get no relief. **(刪截兩行) "no reason to get excited," the thief, he kindly spoke, "there are many here among us who feel that life is but a joke   But you and i, we've been through that, and this is not our fate, So let us not talk falsely now, the hour is getting late." 歌詞全文: http://blog.yam.com/watanabemichael/article/11367760 我的試譯: 「一定有辦法離開這兒,」丑角跟小偷說,「這兒有太多的困惑,我沒辦法不輕鬆。」 ** 「沒有理由興奮,」小偷和善的說,「我們之中這麼多人在這兒, 都覺得生命只不過是個笑話。」 「但你和我,我們已經跨過那個了,況且這不是我們的命運, 所以我們別再說些有的沒有的了,挺晚了。」 提問: 想請高手解惑: 1.黃色部分翻譯的是否正確,總覺得怪怪的 2.第三處黃色的that指的是什麼? 我往前找找到的單數名詞是life和joke 感恩 -- 南無本師釋迦牟尼佛 南無觀世音菩薩 南無東方虛空藥師如來佛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.19.19.144 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.19.19.144
文章代碼(AID): #18jgsAcP (BobDylan)
文章代碼(AID): #18jgsAcP (BobDylan)