[求譯] All Along the watchtower
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: suntree (太陽樹) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] All Along the watchtower
時間: Thu Aug 28 21:49:08 2008
求中譯
屬段落:
"there must be some way out of here," said the joker to the thief,
"there's too much confusion, i can't get no relief.
**(刪截兩行)
"no reason to get excited," the thief, he kindly spoke,
"there are many here among us who feel that life is but a joke
But you and i, we've been through that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late."
歌詞全文:
http://blog.yam.com/watanabemichael/article/11367760
我的試譯:
「一定有辦法離開這兒,」丑角跟小偷說,「這兒有太多的困惑,我沒辦法不輕鬆。」
**
「沒有理由興奮,」小偷和善的說,「我們之中這麼多人在這兒,
都覺得生命只不過是個笑話。」
「但你和我,我們已經跨過那個了,況且這不是我們的命運,
所以我們別再說些有的沒有的了,挺晚了。」
提問:
想請高手解惑:
1.黃色部分翻譯的是否正確,總覺得怪怪的
2.第三處黃色的that指的是什麼?
我往前找找到的單數名詞是life和joke
感恩
--
南無本師釋迦牟尼佛
南無觀世音菩薩
南無東方虛空藥師如來佛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.19.144
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.19.144
BobDylan 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章