Re: [討論] 誰能幫我翻譯一下勒For Tomorrow

看板Blur作者 ( wandering wolf )時間19年前 (2006/07/27 23:54), 編輯推噓9(900)
留言9則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
For Tomorrow(Primrose Hill Version) Written:Albarn/Coxon/James/Rowntree =================================================================== He's a twentieth century boy 他是個二十世紀男孩 With his hands on the rails 雙手抓著欄杆 Trying not to be sick again 試著讓自己不再感到暈眩 And holding on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 London ice cracks on a seamless line 倫敦的薄冰在一條流暢的線上碎裂 He's hanging on for dear life 他為了保住老命而奮鬥 So we hold each other tightly 因此我們彼此緊緊相擁 And hold on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 Singing 一邊唱著 La la, la la la 啦啦 啦啦啦 La la la la la la la la (x3) 啦啦啦啦啦啦啦啦 Holding on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 ...oh, oh, oh, oh, oh... 哦 哦 哦 哦 哦 She's a twentieth century girl 她是個二十世紀女孩 With her hands on the wheel 雙手握著方向盤 Trying not to make him sick again 試著不再讓他感到暈眩 Seeing what she can borrow 看看她能借到些什麼 London's so nice back in your seamless rhymes 倫敦在你流暢的歌中顯得如此美好 But we're we're lost on the Westway 但我們在西路上迷失了方向 So we hold each other tightly 因此我們彼此緊緊相擁 And hold on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 Singing 一邊唱著 La la, la la la 啦啦 啦啦啦 La la la la la la la la (x3) 啦啦啦啦啦啦啦啦 Holding on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 ...oh, oh, oh, oh, oh... 哦 哦 哦 哦 哦 Trying not to be sick again 試著讓自己不再感到暈眩 And holding on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 She's a twentieth century girl 她是個二十世紀女孩 Hanging on for dear life 為了保住老命而奮鬥 So we hold each other tightly 因此我們彼此緊緊相擁 And hold on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 Singing 一邊唱著 La la, la la la 啦啦 啦啦啦 La la la la la la la la (x3) 啦啦啦啦啦啦啦啦 Holding on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 ...oh, oh, oh, oh, oh... 哦 哦 哦 哦 哦 Jim stops and gets out the car, 吉姆停下來 下了車 goes to a house in Emperor's gate, 走進皇帝之門的一幢房子裡 Through the door and to his room, 穿過大門 進到他的房間 Then he puts the TV on, 他打開電視 Turns it off and makes some tea, 關上電視 泡了茶 Says Modern Life Is Rubbish I'm 他說: 現代人的生活真可笑 我正在 Holding on for tomorrow, 努力為了明天而堅持下去 Then Susan comes into the room, 蘇珊走進房間 She's a naughty girl with a lovely smile, 她是個有著甜美笑容的調皮女孩 Says let's take a drive to Primrose Hill, 她說: 我們開車到櫻草花山吧 It's windy there and the view's so nice, 那裡有風的吹拂 有漂亮的景觀 London ice can freeze your toes 倫敦的薄冰能凍得你腳趾發麻 Like anyone I suppose 就像其他人一樣 我想 I'm 我正在 Holding on for tomorrow 努力為了明天而堅持下去 ----------------------------------------------------------------------- 在下不才 有幾行翻得可能不是很理想 將就著參考一下就好了 還請多多指教 :3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.27.121

07/28 10:17, , 1F
推薦這篇文章
07/28 10:17, 1F

07/28 10:18, , 2F
已收進精華區:P
07/28 10:18, 2F

07/28 10:51, , 3F
好棒喔~推
07/28 10:51, 3F

07/28 11:05, , 4F
打推~翻譯的真棒~很愛這首歌說
07/28 11:05, 4F

07/28 18:48, , 5F
推薦這篇文章 :D
07/28 18:48, 5F

07/28 19:13, , 6F
哇~~真有心耶~推*^o^*
07/28 19:13, 6F

07/28 20:58, , 7F
great!!~~
07/28 20:58, 7F

07/28 21:13, , 8F
哇 翻得太棒了 感謝啦
07/28 21:13, 8F

07/29 06:34, , 9F
謝謝 ^^
07/29 06:34, 9F
文章代碼(AID): #14oE6k7R (Blur)
文章代碼(AID): #14oE6k7R (Blur)