Re: [請益] 請教前輩們...

看板Blur作者 (海邊漂來的貓妖)時間21年前 (2004/11/20 01:12), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ludwig (香氣濃郁樣)》之銘言: 喔喔,這個ID是stereotype的b-side耶~(發現很久,現在才上來說:P) : 請教各位先進喔~ : "beetlebum"是什麼意思呀? : 謝謝 : 唉呀 沒跟上Blur的時代真是可惜...... ~~~~~~~~~~ 我先暫時認為你是指「四個人的BLUR時代」,小葛快回來吧~:~~ 這到讓我想到一件事~ 一般說到「BLUR的時代」,在台灣應該都會想到1994年PARKLIFE專輯之後 我想可能有的人會認為BLUR的時代止於小葛單飛吧....T_T 像我就曾經感嘆台灣沒有在Modern Life Is Rubbish的時代就將BLUR引進來 不過也幸好他們在PARKLIFE之前的專輯都跟著出現在台灣 好讓我能來得及捕捉到他們過去的聲音:D 所以沒跟上全盛期沒關係,反正只要台灣有進,CD、DVD這些都不會長腳跑掉:P : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 210.58.147.125 : 推 iselrone:字面上直譯:「甲蟲屁股」XD 211.20.35.186 11/18 : 推 ludwig:謝謝樓上的喔,但跟歌詞內容好像連不起來耶 210.58.147.125 11/19 有點懶得回推,因為不是三言兩語可以回應的@.@; 之前在大賣場買到奇怪的blur現場演唱專輯(算是bootlegs吧~) 側標上面就是將Beetlebum翻成「甲蟲」 而我之前講的「甲蟲屁股」則是很單純的將beetle跟bum的意思 挑出一組常用的意義合在一起而已,算是自己給這首歌的暱稱吧:P 而這間奇怪廠商的翻譯人員應該是把beetlebum當成「發出嗡嗡聲的甲蟲」~ 認真的要講究含意而翻譯的話,或許翻成「甲蟲愛好者」會更好(?) 因為bum的意思非常非常的多,先貼一個我常用的線上字典~ http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/wwwcdict.cgi?word=bum 印象中beetlebum這首歌好像本身有什麼其他含意,一時想不起來-_-;;; -- 新八卦快要產生了~!! (請不要太高估貓妖的情報能力^^;) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.61.209.143

210.58.147.125 11/22, , 1F
太感謝你啦....
210.58.147.125 11/22, 1F
文章代碼(AID): #11dYbkpN (Blur)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #11dYbkpN (Blur)