[歌詞] 190328 BTS MAP OF THE SOUL:PERSONA

看板BTS (防彈少年團)作者 (在世界中心呼喊閔玧其)時間5年前 (2019/03/28 00:13), 5年前編輯推噓153(153043)
留言196則, 149人參與, 5年前最新討論串1/1
BTS MAP OF THE SOUL : PERSONA 'Persona' Comeback Tralier https://youtu.be/M9Uy0opVF3s
一輩子都在問 我究竟是誰 或許一輩子都找不到 問題的解 如果我能用幾句話就回應 那神便不會創造無數形容美的詞彙 How you feel? 現在感覺怎樣? 其實我很開心 但有點不自在 我還不知道我到底是狗是豬還是什麼 只是別人來為我掛上珍珠項鍊 (註1) 我比以前更常笑 曾經夢想當上超級英雄 現在好像終於成真 但越走卻有越多雜音 有人叫我跑快一點 有人叫我走慢一些 他叫我看這片森林 他要我看那些花草(註2) 我的影子 我稱呼它叫猶豫 變成他之後 我便不曾猶豫 聚光燈底下的那些經常出現 如烈日下的薄霧熾熱地緊盯著我 你難道已經忘記為什麼要成為歌手 曾經只要有人聽你的歌就感到高興 有時候這些聽起來都像廢話 你也知道喝醉時寫出來的東西 有夠幼稚 你這種人談什麼音樂 你這種人跳什麼舞 你這種人不值得期待 你這種人憑什麼成為謬思 我知道我的缺點 或許那其實就是我的一切 其實我的笨拙 我一點都不在乎 現在我不再害怕後悔 我和它一起每晚費盡心思 扭轉那無法從頭的時間 無法改變的習慣 每當這時我又會想起 最初的問題 我的名字 以及該擺在那前面的but So I'm askin' once again yeah Who the hell am I? Tell me all your names baby Do you wanna die? Oh do you wanna go? Do you wanna fly? Where's your soul? Where's your dream? Do you think you're alive? My name is "R" 我所記得的 人們所認識的我 為了表達自我 而自己創造的我 yeah 或許我曾經隱藏自我 或許我曾經欺瞞大眾 But 我不感到羞愧 這是我靈魂的地圖 Dear myself 你絕對不要失去自己的溫度 不需要變得溫暖 也不需要變得冷漠 偶爾偽善 偶爾偽惡 我想樹立我方向的標準 我想成為的我 人們渴望的我 我所愛的我 以及我所打造的我 笑著的我 偶爾哭泣的我 現在每分每秒都在呼吸的PERSONA Who the hell am I? I just wanna go I just wanna fly I just wanna give you all the voices till I die I just wanna give you all the shoulders when you cry Persona Who the hell am I? I just wanna go I just wanna fly I just wanna give you all the voices till I die I just wanna give you all the shoulders when you cry 註1: 推文有人貼,所以我去查了,不要給豬戴珍珠項鍊的來源有兩個,一個是日本俗諺,意思 是「把有價值的東西交給不明白其價值的人是沒有用的」。 另一個則是出自聖經馬太福音7章6節:「不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟 在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。」事物本身的價值不變,人 需要認識事物的價值,才能取決要或不要,但能否認識事物的價值,取決於生命的本質, 而狗與豬的生命本質都無法知道聖物與珍珠的珍貴。 註2: 韓文中要人顧大局會叫人看整片森林,要人珍惜小事物則是看腳邊的花草。 感謝推文多位板友協助補充及提供意見。 -- 這是暫時版歌詞,等專輯發行後再看正式歌詞修正。我本身沒有信仰,所以關於聖經的內 容以及解釋是從網路上搜尋資料彙整的,如果有誤請再告訴我。 translated by thanatosfe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.186.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1553703209.A.D68.html

03/28 00:14, 5年前 , 1F
感謝T大!!!!!!!
03/28 00:14, 1F

03/28 00:14, 5年前 , 2F
感謝翻譯!
03/28 00:14, 2F

03/28 00:14, 5年前 , 3F
感謝T大翻譯!
03/28 00:14, 3F

03/28 00:15, 5年前 , 4F
感謝翻譯!好棒的歌詞!
03/28 00:15, 4F

03/28 00:15, 5年前 , 5F
謝謝T大翻譯,是韓文的我(NA)跟最後PERSO(NA)押韻,
03/28 00:15, 5F

03/28 00:15, 5年前 , 6F
太厲害了
03/28 00:15, 6F

03/28 00:15, 5年前 , 7F
感謝翻譯
03/28 00:15, 7F

03/28 00:16, 5年前 , 8F
謝謝翻譯 好快速
03/28 00:16, 8F

03/28 00:16, 5年前 , 9F
感謝T大!!!這麼燃的歌,居然看歌詞看到哭了TTTT我們
03/28 00:16, 9F

03/28 00:16, 5年前 , 10F
南俊啊
03/28 00:16, 10F

03/28 00:17, 5年前 , 11F
謝謝t大神速翻譯 看完歌詞驕傲又想哭
03/28 00:17, 11F

03/28 00:17, 5年前 , 12F
感謝翻譯!
03/28 00:17, 12F

03/28 00:17, 5年前 , 13F
謝謝翻譯!!
03/28 00:17, 13F

03/28 00:17, 5年前 , 14F
謝謝翻譯~~這歌詞真的好棒!!!
03/28 00:17, 14F

03/28 00:17, 5年前 , 15F
謝謝翻譯~~~
03/28 00:17, 15F

03/28 00:17, 5年前 , 16F
感謝翻譯!
03/28 00:17, 16F

03/28 00:17, 5年前 , 17F
謝謝T大翻譯!!
03/28 00:17, 17F

03/28 00:18, 5年前 , 18F
感謝翻譯
03/28 00:18, 18F

03/28 00:18, 5年前 , 19F
推t大
03/28 00:18, 19F

03/28 00:18, 5年前 , 20F
感謝翻譯~歌詞看到泛淚QQ
03/28 00:18, 20F

03/28 00:18, 5年前 , 21F
感謝t大神速翻譯!!
03/28 00:18, 21F

03/28 00:18, 5年前 , 22F
感謝翻譯!
03/28 00:18, 22F

03/28 00:18, 5年前 , 23F
謝謝T大 超快!
03/28 00:18, 23F

03/28 00:18, 5年前 , 24F
感謝翻譯!!!!!
03/28 00:18, 24F

03/28 00:19, 5年前 , 25F
感謝t大神速翻譯!!!
03/28 00:19, 25F

03/28 00:19, 5年前 , 26F
感謝t大翻譯 歌詞真的很好哭QQ
03/28 00:19, 26F

03/28 00:19, 5年前 , 27F
推T大!感謝翻譯
03/28 00:19, 27F

03/28 00:19, 5年前 , 28F
感謝翻譯!
03/28 00:19, 28F

03/28 00:19, 5年前 , 29F
感謝T大翻譯,推推
03/28 00:19, 29F

03/28 00:19, 5年前 , 30F
感謝翻譯!!!這次的歌詞也好喜歡QQ
03/28 00:19, 30F

03/28 00:19, 5年前 , 31F
謝謝翻譯!!!!愛你!!!(σ°∀°)σ..:*☆
03/28 00:19, 31F

03/28 00:20, 5年前 , 32F
謝謝T大翻譯!!!!!!!
03/28 00:20, 32F

03/28 00:20, 5年前 , 33F
感謝翻譯!歌詞好喜歡!
03/28 00:20, 33F

03/28 00:21, 5年前 , 34F
感謝翻譯!!
03/28 00:21, 34F

03/28 00:22, 5年前 , 35F
謝T大!!!歌詞超讚好想哭
03/28 00:22, 35F

03/28 00:23, 5年前 , 36F
謝謝T大神速翻譯!!!
03/28 00:23, 36F

03/28 00:23, 5年前 , 37F
感謝翻譯 歌好嗨歌詞卻慢慢淚點
03/28 00:23, 37F

03/28 00:23, 5年前 , 38F
滿滿qq
03/28 00:23, 38F

03/28 00:24, 5年前 , 39F
歌詞真的超棒的QQ
03/28 00:24, 39F
還有 119 則推文
還有 2 段內文
03/28 08:56, 5年前 , 159F
謝謝T大神速優美翻譯,真的是我的小確幸。南俊啊,
03/28 08:56, 159F

03/28 08:56, 5年前 , 160F
你是我們的驕傲。
03/28 08:56, 160F

03/28 09:19, 5年前 , 161F
感謝翻譯!
03/28 09:19, 161F

03/28 09:34, 5年前 , 162F
Runch Randa+Rap Monster+RM,"My name is R"
03/28 09:34, 162F

03/28 09:48, 5年前 , 163F
南俊的詞真的水準很高!!
03/28 09:48, 163F

03/28 09:59, 5年前 , 164F
感謝翻譯!
03/28 09:59, 164F

03/28 10:09, 5年前 , 165F
推神速翻譯 喜歡歌詞讚
03/28 10:09, 165F

03/28 10:18, 5年前 , 166F
感謝t大!
03/28 10:18, 166F

03/28 10:37, 5年前 , 167F
感謝翻譯 歌詞真的超棒的QQ
03/28 10:37, 167F

03/28 10:55, 5年前 , 168F
南俊兩個字就是優質歌詞的代表
03/28 10:55, 168F

03/28 11:13, 5年前 , 169F
歌詞很貼近人心啊~~~謝謝翻譯~~
03/28 11:13, 169F

03/28 11:18, 5年前 , 170F
看到前面文章說 從歌詞可以看出南俊知道"But Namjoo
03/28 11:18, 170F

03/28 11:18, 5年前 , 171F
n" 請問有誰可以簡要的分析這部分嗎 我反覆看幾次但
03/28 11:18, 171F

03/28 11:18, 5年前 , 172F
看來是慧根不夠QQ
03/28 11:18, 172F

03/28 11:32, 5年前 , 173F
就是南俊之前有做錯事也有道歉 但其他人犯錯就拿南
03/28 11:32, 173F

03/28 11:32, 5年前 , 174F
俊來擋的意思 (應該?
03/28 11:32, 174F

03/28 11:47, 5年前 , 175F
南俊的歌詞永遠都那麼有意義,令人深省!南俊一生
03/28 11:47, 175F

03/28 11:47, 5年前 , 176F
03/28 11:47, 176F

03/28 12:21, 5年前 , 177F
"我的名字 以及該擺在那前面的形容詞"看英文翻譯是
03/28 12:21, 177F

03/28 12:21, 5年前 , 178F
有把but指出來的 afe大應該是想問這個?
03/28 12:21, 178F

03/28 12:29, 5年前 , 179F
but 南俊是推特梗,google就找得到解釋XDD
03/28 12:29, 179F
看了這段推文我重新聽了一次,聽起來有點像but又有點像"東西" 參考英文所以我先改成but了,正式發行有韓文歌詞出來我會再修改 感謝幫忙提供解釋

03/28 12:38, 5年前 , 180F
感謝翻譯!
03/28 12:38, 180F

03/28 13:16, 5年前 , 181F
謝謝T大翻譯QQQ
03/28 13:16, 181F

03/28 13:25, 5年前 , 182F
歌詞好想哭
03/28 13:25, 182F
※ 編輯: thanatosfe (118.169.188.92), 03/28/2019 14:36:39

03/28 14:41, 5年前 , 183F
南俊詩人莎朗嘿~
03/28 14:41, 183F

03/28 15:01, 5年前 , 184F
感謝T大翻譯 QQ
03/28 15:01, 184F

03/28 15:27, 5年前 , 185F
啊啊,感謝上方的大大們回答,我懂but namjoon的梗
03/28 15:27, 185F

03/28 15:27, 5年前 , 186F
,只是不知道是歌詞的哪裡 現在這樣改我懂了 謝謝大
03/28 15:27, 186F

03/28 15:27, 5年前 , 187F
03/28 15:27, 187F

03/28 15:28, 5年前 , 188F
h大沒錯XD我忘記影片可以開英文字幕了XD
03/28 15:28, 188F

03/28 16:49, 5年前 , 189F
推 看了註解更了解歌詞了
03/28 16:49, 189F

03/28 18:48, 5年前 , 190F
請問but namjoon到底是指哪件事呀?估狗了看不出所以
03/28 18:48, 190F

03/28 18:48, 5年前 , 191F
然...
03/28 18:48, 191F

03/28 19:07, 5年前 , 192F
回覆前面一些人
03/28 19:07, 192F

03/28 19:07, 5年前 , 193F
的提問~
03/28 19:07, 193F

03/28 19:12, 5年前 , 194F
感謝翻譯!
03/28 19:12, 194F

03/28 23:50, 5年前 , 195F
感謝翻譯!獲得新能量QQ
03/28 23:50, 195F

06/13 21:50, 5年前 , 196F
原來是這首!
06/13 21:50, 196F
文章代碼(AID): #1Scw4fre (BTS)
文章代碼(AID): #1Scw4fre (BTS)