看板 [ Ayu ]
討論串ayu寫的歌詞最讓我感同身受的 精選
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ainosei (全部都是愛的錯)時間20年前 (2004/07/18 01:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家要不要來討論一下呢?. 因為AYU的歌迷有一半都是深受歌詞感召成為教徒的吧?. 我記得以前沒接觸AYU時,就知道濱崎步以自己寫詞作為標榜。. 那時我還自以為是想說「應該也寫得普普通通吧?」. 後來深入接觸,才知道自己大錯特錯,. (嗚嗚 ~~AYU和FANS們原諒我). 現在欣賞AYU的詞,寫到
(還有949個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者rrro (小傑)時間20年前 (2004/07/18 05:13), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我喜歡的歌詞啊,現在想起來最有印象的,應該就是「M」和「appear」了~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.223.39.25.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者newfashoin (飛炫)時間20年前 (2004/07/18 08:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這位大大.....是「appears」喔!!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.168.248.67.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Dolls (come clean)時間20年前 (2004/07/19 04:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也很喜歡ayu的歌詞딊因為我不會日文. 所以知道的歌詞都是經由台灣艾迴翻過來的. 但是翻譯過來的歌詞. 應該是有經過中文潤飾的. 因為我有去問會日文的人. 台灣艾迴的日文翻譯人員是把歌詞有經過修飾的. 不過我還是很喜歡台灣艾迴的翻譯啦. 畢竟他們把歌詞翻的更符合ayu要表達的(我個人覺得啦). E
(還有65個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Sasuke (黑色炸彈)時間20年前 (2004/07/19 08:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
唔~不知道翻譯是不是有換人的關係. 我覺得近期的作品對我而言不如早期能引起我的共鳴了吧. 不太會說那種感覺 也不是說現在的翻譯有錯誤吧. 只是或許是那種意境不見了吧。. 哀唷~語表好差~可我還是很喜歡ayu. 之前從他的詞引發出的自我思考還是很令人玩味。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁