Re: [問題] 想知道ayu在回日本之前所po文的意思?
※ 引述《nomi1984 (nomi1984)》之銘言:
: ayu在回日本前,有在twitter上po文,好像是她和她老公的事情,但是我不太懂日文,可以請大大幫忙翻譯一下嗎?謝謝~
: えーっとですね、そろそろ一言申し上げさせて頂きます。「最近マニーがつぶやかない
: から心配」といった感じのツイートを私宛によく見かけます。が、ですね、私は、旦那
: のつぶやき具合までは把握しておりません。彼がつぶやきたければつぶやくでしょうし
: 、つぶやきたくなければつぶやかないでしょう
: その反対もしかり。私が何日もつぶやかずにいると、旦那へ「あゆが最近つぶやかない
: けど何かあったの?」といった感じのツイートが殺到するそうです。私の言いたい事、
: 伝わるでしょうか?もっとさ、自由でいんじゃないかな?Twitterって☆
順手翻譯:
阿,那個阿,差不多該是讓我說明一下的時候了。「最近mani為什麼沒怎麼在推特呢?有
點擔心說。」很多這樣的推特推到我這來啦。雖然他是我老公呢,但他推不推特這種
事我也不需要太清楚吧。他想推就會推,不想推當然就不推了,對吧。
同樣的,如果我有幾天沒在推特,就會有許多「AYU最近都沒在推特耶,發生什麼事了嗎」
之類的推特湧入我老公的推特。大家有了解我想說的話了嗎?推特這玩意這麼自由,真的
好嗎☆
--
日版推特發表內容是用 つぶやく = 碎碎念,細語 這個字,
但是台灣目前好像沒有特別用法?
只好把動詞名詞都直接"推特"下去,有點混亂請見諒XD
--
_____________________ ◢◤________________
▏ ◢◤◢◤◢◤ ___ ▕
◢██◤◢◤◢█◤◢█◤◢█◢◤
playroot ◢◤ ▉ ◢◤◢▄◤▃█ ◢█▃ ♥11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.138.113
推
03/04 21:08, , 1F
03/04 21:08, 1F
推
03/04 21:09, , 2F
03/04 21:09, 2F
→
03/04 21:11, , 3F
03/04 21:11, 3F
→
03/04 21:11, , 4F
03/04 21:11, 4F
看了P大的推文,稍微修改一下語氣 :)
※ 編輯: redhime 來自: 59.115.138.113 (03/04 21:24)
推
03/04 23:18, , 5F
03/04 23:18, 5F
→
03/04 23:19, , 6F
03/04 23:19, 6F
→
03/04 23:20, , 7F
03/04 23:20, 7F
推
03/04 23:36, , 8F
03/04 23:36, 8F
→
03/04 23:37, , 9F
03/04 23:37, 9F
→
03/04 23:37, , 10F
03/04 23:37, 10F
→
03/04 23:37, , 11F
03/04 23:37, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Ayu 近期熱門文章
13
26
PTT偶像團體區 即時熱門文章