Re: [問題] 想知道ayu在回日本之前所po文的意思?

看板Ayu (濱崎步)作者 (紅)時間15年前 (2011/03/04 19:30), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nomi1984 (nomi1984)》之銘言: : ayu在回日本前,有在twitter上po文,好像是她和她老公的事情,但是我不太懂日文,可以請大大幫忙翻譯一下嗎?謝謝~ : えーっとですね、そろそろ一言申し上げさせて頂きます。「最近マニーがつぶやかない : から心配」といった感じのツイートを私宛によく見かけます。が、ですね、私は、旦那 : のつぶやき具合までは把握しておりません。彼がつぶやきたければつぶやくでしょうし : 、つぶやきたくなければつぶやかないでしょう : その反対もしかり。私が何日もつぶやかずにいると、旦那へ「あゆが最近つぶやかない : けど何かあったの?」といった感じのツイートが殺到するそうです。私の言いたい事、 : 伝わるでしょうか?もっとさ、自由でいんじゃないかな?Twitterって☆ 順手翻譯: 阿,那個阿,差不多該是讓我說明一下的時候了。「最近mani為什麼沒怎麼在推特呢?有 點擔心說。」很多這樣的推特推到我這來啦。雖然他是我老公呢,但他推不推特這種 事我也不需要太清楚吧。他想推就會推,不想推當然就不推了,對吧。 同樣的,如果我有幾天沒在推特,就會有許多「AYU最近都沒在推特耶,發生什麼事了嗎」 之類的推特湧入我老公的推特。大家有了解我想說的話了嗎?推特這玩意這麼自由,真的 好嗎☆ -- 日版推特發表內容是用 つぶやく = 碎碎念,細語 這個字, 但是台灣目前好像沒有特別用法? 只好把動詞名詞都直接"推特"下去,有點混亂請見諒XD -- _____________________ ◢◤________________      ◢◤◢◤◢◤      ___   ▕      ◢██◤◢◤◢█◤◢█◤◢█◢◤  playroot      ◢◤ ▉ ◢◤◢▄◤▃█ ◢█▃  ♥11 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.138.113

03/04 21:08, , 1F
其實是有不少人的留言讓
03/04 21:08, 1F

03/04 21:09, , 2F
ayu.她老公不舒服,也有人認為舞者自以為是大明星而
03/04 21:09, 2F

03/04 21:11, , 3F
讓某位前年新舞者生氣,總之推特便利是便利,但太過
03/04 21:11, 3F

03/04 21:11, , 4F
自由就不太好
03/04 21:11, 4F
看了P大的推文,稍微修改一下語氣 :) ※ 編輯: redhime 來自: 59.115.138.113 (03/04 21:24)

03/04 23:18, , 5F
最後一句有點不太對.應該是說推特是很自由的地方
03/04 23:18, 5F

03/04 23:19, , 6F
想推的的時候就推不想推的時候就不推.大家不需要太過在意
03/04 23:19, 6F

03/04 23:20, , 7F
為何這麼久沒發推
03/04 23:20, 7F

03/04 23:36, , 8F
我印象中這段推文後還有個小後續.有人覺得AYU講的這段話
03/04 23:36, 8F

03/04 23:37, , 9F
對歌迷來說太冷漠了 AYU道歉說沒這個意思 不過兩人確實
03/04 23:37, 9F

03/04 23:37, , 10F
為了此事困擾.之後就又換歌迷道歉. 看到歌迷道歉的AYU
03/04 23:37, 10F

03/04 23:37, , 11F
又趕快道歉說不好意思讓大家一直道歉...噗~真沒玩沒了..
03/04 23:37, 11F
文章代碼(AID): #1DSCrFxV (Ayu)
文章代碼(AID): #1DSCrFxV (Ayu)