Re: Don't Tell Me影音單曲 5/14發行
※ 引述《Connick (Harry Connick,Jr)》之銘言:
: 標題: Re: Don't Tell Me影音單曲 5/14發行
: 時間: Wed May 12 23:51:08 2004
:
:
: ※ 引述《againstmusic (嗆 音 樂)》之銘言:
: : Don't Tell Me影音單曲 5/14上架
: : 曲目:
: : 1.Don't Tell Me
: : 2.Don't Tell Me (Acoustic)
: : 3.Take Me Away
: : with Don't Tell Me (Video)
:
: 閉上你的嘴....
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 202.178.172.212
: → ElvisSun推:這位大大...怎麼這麼兇阿..>< 218.168.153.94 05/13
: → shikei推:應該是中文曲名吧..XD 211.74.218.133 05/13
: →againstmusic:推:That's right, baby:p 61.216.72.208 05/13
: →Connick:推:是翻譯的中文啦....真妙 202.178.172.212 05/13
講到這個..我個人一直有一種想法
就是沒有必要非得把外文翻成中文不可
回想起我國中時的國文老師
也舉過一些"古文不適合翻成白話"的例子
例如"怒髮衝冠"翻了之後未免變成
"我一生起氣來頭髮就把帽子給衝掉了"
這類有失原文韻味並且稍嫌爆笑的白話
舉這個例子是因為我發現很多原本不是中文的東西
在硬翻譯之後確實也容易造成上述的情形
例如英國樂團Coldplay就是一例
個人覺得他們團的中文名"酷玩"其實一點都不像他們的原名
據說用如此"硬ㄠ"的翻譯法是因為直譯的名稱"冷彈"更難聽
因此我在想最好的作法或許還是都不要翻譯成中文
直接稱Coldplay就好了
像Avril這首Don't Tell Me應該也是如此
以上是我的一點小建議
--
██████ █ ██◣ ◢█◣ ██◣ ◢██◣ ███ ██◣
██████ █ █ █ █ █ █ ◣ █ █ █ █ █
██████ █ ██◤ █ █ █ █ █ █ ██◣ █ ◤
██████ █ ██◣ ████ █ █ █ █ ██◤ ██▌
██████ █ █ █ █ █ █ ◤ █ █ █ █ ▉
██████ ███ ● ██◤ █ █ ██◤ ◥██◤ ███ █ ▋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.115.33
推
140.112.238.197 05/13, , 1F
140.112.238.197 05/13, 1F
推
218.171.11.26 05/13, , 2F
218.171.11.26 05/13, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
AvrilLavigne 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章