Re: [問題] 請問梅姐有把自己粵語歌翻成國語歌的歌 …

看板AnitaMui (梅艷芳)作者 ( 貼心 溫柔)時間15年前 (2009/09/26 10:23), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以前的女人花這首歌很好聽 不知道有人也愛嗎? 真的很好聽也很感動 我現在常常聽 ※ 引述《laurakao (似水流年)》之銘言: : http://tieba.baidu.com/f?kz=265984017 : 國語、粵語歌詞對照 : http://www.anitamuinet.com/album/album01.htm : Anita所有專輯曲目及歌詞 : 可以兩相對照,希望是你所想要的。 : Anita的粵語歌改國語詞,早期她的專輯比較常出現 : 例如「蔓珠莎華」、「烈焰紅唇」這兩張國語 : 我記得後來90年代出的國語專輯就很少出現這樣的歌 : 「沒話說」和「床前明月光」兩張裡面的就沒有粵語改國語 : 「親密愛人」這首比較特別,是國語紅回去香港翻成粵語 : 但沒有收在專輯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.241.28

09/26 18:15, , 1F
以前唱K必點的歌。現在這首歌是阿梅國語歌的代表了,不過
09/26 18:15, 1F

09/26 18:17, , 2F
好似阿梅比較鍾意別人的國語歌。女人花很少聽她唱。
09/26 18:17, 2F

09/26 18:20, , 3F
sorry...扯遠了。其實我個人比較喜歡Anita的粵語歌...
09/26 18:20, 3F
文章代碼(AID): #1AlNir9J (AnitaMui)
文章代碼(AID): #1AlNir9J (AnitaMui)