Re: [心得] 粵語 VS. 國語

看板AnitaMui (梅艷芳)作者 (這個tien)時間20年前 (2004/07/23 19:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《yingchen (I am not alone...)》之銘言: : 身在台灣 : 前幾年很少有機會接觸梅的粵語歌 : 一直到今年大家分享出來了才有機會聽到 : 99年去參加梅在高雄的演唱會...粵語的部分真的完全聽不懂...也很陌生... : 不過也還是聽的很高興啦! : 光欣賞梅的聲音(談話與唱歌)和表演就很令人陶醉了 : 很多是粵語翻成國語版的歌 : 我本來都不知道,一開始接觸的就是國語版...就覺得很不錯了 : 近幾個月聽下來...兩種版本比較起來 : 發現... : 粵語版梅的詮釋更有感情... : 但國語版的更多了點柔情... : ----- : 在愛愛吧有人在討論 : 就來這兒分享點小心得... 我的第一張唱片是床前明月光,是從堂姐那接收的,第一張「自己買 的」唱片是'95concert的現場版本。的確在台灣國語唱片比較好買, 可是我是從粵語唱片開始慢慢收集起來,我還記得第二張買的唱片是 鏡花水月,衝著有心人。 聽愈久,買的唱片愈多,覺得很不可思議。一個人怎麼可以出那麼多 唱片?爸爸很惱羞,他替我買下我的第二張梅的國語專輯後就開始後 悔,他足足聽了整張親密愛人三個禮拜,從早到晚。 第三張國語專輯是女人花。梅艷芳的每一張國語專輯幾乎可以當成另 一張粵語專輯的分身,像鏡花水月之於女人花,像是這樣的之於小心。 這種情況似乎要到床前明月光才沒有繼續。所以床前是我最喜歡的一 張國語專輯,感覺比較有自己的靈魂。 所以我比較偏向粵語版,畢竟是母語,而且我是個習慣性先入為主的 傢伙。前幾天在廣播聽到madonna的crazy for you,就覺得是翻唱, 雖然情況恰恰相反。聽stand by me英文版也是一樣感覺。 可是梅艷芳自己比較喜歡唱國語歌耶。她覺得廣東話感覺有力,國語 歌比較有韻味。 好啦,其實我都喜歡,只要是梅艷芳就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.214.194
文章代碼(AID): #110FQPtm (AnitaMui)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #110FQPtm (AnitaMui)