Re: [分享] 偽裝夫婦結尾訪談各家翻譯
※ 引述《tzback (籽別顆)》之銘言:
: 超治媽的投稿影片-超治&尋訪談片段
: 這部分翻譯爭議最大,當個打字工搬運三組翻譯給大家參考。
借用譯者朋友的翻譯,第四版「網友版」給大家參考
借用原po的原文字幕作對照~謝謝!
原文字幕
超治:「何で結婚したの?」ってよく聞かれるんですけど でも 結局これは 僕が 世
の中に「この人と 何があっても離れることはないよ」って宣言するためだと思うんで
すね。ひょっとしたらね また…他の男性に恋をすることはあるかもしれないですけど
でも 一番 大切なのは彼女だっていうことは もう これは一生 変わらないことなので
經常有人問我們為什麼會結婚?
我想應該就是為了向世人宣告:「無論發生什麼事,我都不想離開她吧」
搞不好有一天我又會,講"又"也很奇怪....可能喜歡上其他的男人也說不定
但是對我來說最重要的人是她,這一點一輩子都不會改變
ヒロ:何か もう 今 この人 すっごい自分が いいこと言ったっていう顔してますけど
これで ちょいちょい浮気してるもんね。
你看這個人現在一副自以為講得很好的樣子
意思就是說你三不五時也是會花心一下囉?
超治:ちょっと待ってそれ 言う?今… すぐ言う!
喂...等等....妳一定要這樣講嗎?而且馬上就講!
ヒロ:いや あれから何年か たってるんですけど 私達そっちのほうは ないもんね?
そっちのほうは。
沒有啦,其實那之後也過了好幾年了,我們....那方面也都沒有嘛~ "那方面"
超治:ちょっと待ってよ… フフフ…。
心の声をせき止める門がね もう全開になってるんで 最近。
喂...等等....這個人最近啊~完全都不控制她的心聲了
ヒロ:何か もうね 毎日答えと問いの連続ですよ。「何で こんな人と一緒にい
るんだろうな」って。「もう別れちゃおうかないや でも 一緒にいると いいこともある
しなでもな~」みたいな感じ?
でも 大事なのは お互いを こう 理解しようとする気持ちかな~って。
だって人間なんてね 死ぬまで自分以外の人のことなんかちゃんと分からないのかもし
れないし…。
我每天啊~好像都在不停的自問自答
「為什麼我會跟這個人在一起呢?」
「要不乾脆分手吧」
「不過...在一起也有很多好事啦」
「哎呀...可是啊....」
大概像這樣的感覺
不過
重要的就是我們一直保有試圖瞭解對方的心情吧
因為人呢~說不定一直到死為止,都無法正確的理解他人吧......
超治:ひょっとしたらね その…お互いを理解し続けることを 「愛」っていうの
かもしれないしね。
說不定....像這樣持續的彼此瞭解就是所謂的愛吧
ヒロ:今 私が喋ってんだけど それ 今 言おうと思ったのに!
現在是我在講話欸!而且我正想要講這句呢
超治:あっ そうなの? あっ そう! ヒロ~!ハグしていいか?
咦?是嗎?是喔? 尋~我可以抱妳嗎?
ヒロ、超治:って、もうしてるけどな
是說 已經抱了
=============================================================================
爭議的點大概就是「浮気」該怎麼翻吧
詢問朋友的意見
她的說法是
浮気指的是一種短暫的、沒有特定對象的。
像是搭訕、吃豆腐、打情罵俏、接吻、一夜情,都可以算是浮氣,範圍很廣
不一定有肉體關係,跟不倫有點不一樣,不倫是跟固定對象的第三者維持親密關係
所以她沒翻成劈腿或偷吃,因為從這兩人對話的表情和語氣
應該只是超治被虧
但我想因為浮気是個曖昧的詞,所以各字幕組有各自的理解吧
才會導致結局的評價滿兩極的
提供朋友的說法和翻譯給大家參考囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.192.27
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AmamiYuki/M.1450352934.A.CA7.html
推
12/17 20:59, , 1F
12/17 20:59, 1F
→
12/17 20:59, , 2F
12/17 20:59, 2F
推
12/17 21:52, , 3F
12/17 21:52, 3F
→
12/17 21:53, , 4F
12/17 21:53, 4F
推
12/17 22:25, , 5F
12/17 22:25, 5F
→
12/17 22:25, , 6F
12/17 22:25, 6F
→
12/17 22:43, , 7F
12/17 22:43, 7F
推
12/17 23:22, , 8F
12/17 23:22, 8F
推
12/17 23:53, , 9F
12/17 23:53, 9F
推
12/18 00:11, , 10F
12/18 00:11, 10F
→
12/18 00:11, , 11F
12/18 00:11, 11F
→
12/18 00:11, , 12F
12/18 00:11, 12F
→
12/18 00:11, , 13F
12/18 00:11, 13F
推
12/18 01:25, , 14F
12/18 01:25, 14F
→
12/18 01:38, , 15F
12/18 01:38, 15F
推
12/18 10:15, , 16F
12/18 10:15, 16F
推
12/18 10:18, , 17F
12/18 10:18, 17F
推
12/18 11:09, , 18F
12/18 11:09, 18F
→
12/18 11:09, , 19F
12/18 11:09, 19F
→
12/18 11:09, , 20F
12/18 11:09, 20F
推
12/18 11:24, , 21F
12/18 11:24, 21F
推
12/18 15:20, , 22F
12/18 15:20, 22F
→
12/18 15:20, , 23F
12/18 15:20, 23F
→
12/18 16:50, , 24F
12/18 16:50, 24F
推
12/18 17:37, , 25F
12/18 17:37, 25F
→
12/18 17:37, , 26F
12/18 17:37, 26F
→
12/18 17:37, , 27F
12/18 17:37, 27F
→
12/18 17:37, , 28F
12/18 17:37, 28F
→
12/18 17:37, , 29F
12/18 17:37, 29F
推
12/18 17:46, , 30F
12/18 17:46, 30F
→
12/18 17:46, , 31F
12/18 17:46, 31F
→
12/18 17:46, , 32F
12/18 17:46, 32F
→
12/18 17:46, , 33F
12/18 17:46, 33F
→
12/18 17:46, , 34F
12/18 17:46, 34F
→
12/18 18:14, , 35F
12/18 18:14, 35F
→
12/18 18:14, , 36F
12/18 18:14, 36F
※ 編輯: nocks (111.240.177.118), 12/18/2015 22:09:17
推
12/19 00:01, , 37F
12/19 00:01, 37F
→
12/19 00:03, , 38F
12/19 00:03, 38F
→
12/19 00:06, , 39F
12/19 00:06, 39F
→
12/19 00:11, , 40F
12/19 00:11, 40F
→
12/19 00:31, , 41F
12/19 00:31, 41F
→
12/19 00:31, , 42F
12/19 00:31, 42F
→
12/19 00:31, , 43F
12/19 00:31, 43F
→
12/19 00:33, , 44F
12/19 00:33, 44F
推
12/19 00:51, , 45F
12/19 00:51, 45F
→
12/19 00:51, , 46F
12/19 00:51, 46F
推
12/19 05:42, , 47F
12/19 05:42, 47F
→
12/19 05:42, , 48F
12/19 05:42, 48F
→
12/19 05:42, , 49F
12/19 05:42, 49F
→
12/19 06:45, , 50F
12/19 06:45, 50F
→
12/19 06:47, , 51F
12/19 06:47, 51F
→
12/19 06:47, , 52F
12/19 06:47, 52F
推
12/19 13:08, , 53F
12/19 13:08, 53F
→
12/19 16:06, , 54F
12/19 16:06, 54F
→
12/19 18:26, , 55F
12/19 18:26, 55F
→
12/19 18:27, , 56F
12/19 18:27, 56F
推
12/20 19:29, , 57F
12/20 19:29, 57F
→
12/20 19:29, , 58F
12/20 19:29, 58F
→
12/20 19:29, , 59F
12/20 19:29, 59F
→
12/20 19:33, , 60F
12/20 19:33, 60F
討論串 (同標題文章)
AmamiYuki 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章