[翻譯] w-inds./アメあと - PONYCANYON

看板w-inds作者 (one HEY!)時間18年前 (2008/04/20 18:34), 編輯推噓9(901)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
From:http://music.ponycanyon.co.jp/pickup/pcca02660/ 「說到以前的w-inds.絕對總是給人一種, 唱著"溫柔旋律優美純真歌詞"的感覺。 可是我的聲音成長了,成員3人的年齡也成長了, 隨著專輯的發行漸漸以大人感為中心的曲子去挑戰, 不知不覺間,在單曲上也開始展開冒險, 最近也挑戰一些會將"過去的w-inds."的印象消去的單曲。 可是,這次的『風雨過後』是久違地"過去的w-inds."般的純真的曲子」 (慶太) 「以前沒有任何猶豫,可以以純真的感覺去唱, 可是都已經過了7年的歲月, 我們也看清了人不可能一輩子都純潔無垢生存的這個法則(笑), 是否能像以往那樣老實,像以前一樣用純真的心情去唱出這首曲子, 其實我很擔心啊。 可是,這首曲子所擁有的單純感,當我聽到慶太的歌聲時, 突然就像時光倒流可以回到過去的自己一般的感覺。 曲子所擁有的力量以及慶太主唱的聲音的力量,真的覺得很厲害呢」 (涼平) 「現今不就是,就算吃不消的事情也得埋頭苦幹生活艱難的社會嗎。 就我個人來說我想就像『風雨過後』裡面那位主角, 也對這樣的日常生活稍微感到討厭了吧。 可是,在他的身邊還有著心愛的人的笑容所存在,可以讓心情變得堅強, 可以從那人身上獲得勇氣。 所謂的人類就是會因為這樣而可以更努力,可以展開笑顏喔。 我覺得這是非常的純真的。 『風雨過後』這首曲子,讓我理解了這麼重要的一件事情」(龍一) ptt2新版開啟 RKR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.233.120 ※ 編輯: penny3302 來自: 122.125.233.120 (04/20 18:36)

04/20 19:18, , 1F
謝謝翻譯呀XD 三人寫的好感動呀 T^T
04/20 19:18, 1F

04/20 19:58, , 2F
看了涼平的感言有點難過...真是難為他們了
04/20 19:58, 2F

04/20 21:03, , 3F
謝謝翻譯!有種淡淡的感傷!!這首歌真的超好聽!!
04/20 21:03, 3F

04/20 21:25, , 4F
有人跟我一樣覺得龍一很羨慕男主角的樣子嗎
04/20 21:25, 4F

04/20 23:06, , 5F
推推!!謝謝翻譯 三子真的是大人了 有點懷念以前的唱風
04/20 23:06, 5F

04/21 00:35, , 6F
原來想表達純真...難怪慶太的歌聲有著淡淡的哀傷.....
04/21 00:35, 6F

04/21 00:37, , 7F
我覺得是想表達"消逝的純真"...我也懷念以前的曲風~
04/21 00:37, 7F

04/21 00:58, , 8F
w-inds.的話語只要出現無奈 我都會想哭...> <...
04/21 00:58, 8F

04/21 00:58, , 9F
不希望他們受到任何壓乍 或是 委屈 我要w-inds.快樂
04/21 00:58, 9F

04/23 00:36, , 10F
我還是覺得台灣翻譯的歌曲名稱有點小怪...= =
04/23 00:36, 10F
文章代碼(AID): #182nmpE7 (w-inds)
文章代碼(AID): #182nmpE7 (w-inds)