[歌詞] AGITATOR - PIERROT

看板visualband作者 (under the net)時間15年前 (2010/05/15 20:12), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/1
來分享一下十年前的歌詞好了,  這張單曲三首都很棒。 http://www.youtube.com/watch?v=pwrfSkj-lMY&fmt=18
 AGITATOR/PIERROT  Word & Music:キリト    陳腔濫調的愛的言語 承載在商業化的旋律上  你不看這個現實、你不看這個地獄  似乎隨處可見的笑容 似乎隨處可見的淚水  除了任其流瀉之外別無他法、似乎隨處可見的你  看得見撥弄頭髮的姿態喔、距離變成怪物馬上要倒數計時了  逃避的話就能解脫了喔 「渴望救贖」只要說出口就好了啊  *現在 在此處不要移開視線 深深烙印上那片網膜  覺醒的構想正令人恐懼地湧現啊  所以屈膝膜拜 正熱切地等待救贖的手  震懾於深深的恐怖、再一下下就要觸摸到了啊    就要破裂的腦袋裡 你的?正膨脹著  不知不覺過去的日子 直到脖子被勒住了才開始注意  看得見穿破胸口的孤獨喔 距離變成怪物馬上要倒數計時了  死去的話就能解脫了嗎?「渴望被愛」只要說出口就好了啊    *Repeat  現在 在此處傾吐出了 排山倒海而來的電壓   令人恐懼地湧現、就要跨越極限了啊  所以撕裂了那將真實面貌隱藏的束縛 令人恐懼的愛意、再一下下就能契合了   ありふれた愛の言葉を セールスの旋律に乗せて  君はこの現実を見ない、 君はこの地獄を見ない  どこにでもある様な笑顔 どこにでもある様な涙を  垂れ流していくしかない、どこにでもいる様な君  髪を掻きむしる姿がみえるよ、オカシクなるまで すでに秒読みさ  逃げてしまえば楽になれるよ 「助けてほしい」って 言っちまえばいい  *今、ここで目をそむけないで その網膜に焼きつけな  怖いくらい 溢れてるよ 覚醒のアイデアが  だからひざまづいて 救いの手を待ちわびな  怖いくらい 震えてるよ、もうチョットで触れあうのに  割れそうな頭の中で 君の?は膨張する  何気なく過ごした日々が 首を締めていたと気付く  胸を突き破る孤独が見えるよ、オカシクなるまですでに秒読みさ  死んでしまえば楽になれるの? 「愛してほしい」って言っちまえばいい  今、ここで吐き出しちゃって 振り切りそうなヴォルテージ  怖いくらい感じてるよ、限界を超えてるんだ  だから引き裂いちゃって 素顔隠すヴォンテージ  怖いくらい愛してるよ、もうチョットで間にあうから -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.182.54 ※ 編輯: coldcurrent 來自: 140.116.182.54 (05/15 20:14) ※ 編輯: coldcurrent 來自: 140.116.182.54 (05/15 20:21)

05/15 23:56, , 1F
推!!!!愛曲!!(Y)
05/15 23:56, 1F

05/16 00:16, , 2F
竟然10年了!!(驚) 推一下這首超棒
05/16 00:16, 2F

05/16 00:28, , 3F
歷久不衰的經典作
05/16 00:28, 3F

05/16 01:35, , 4F
謝謝翻譯~ 好想念PIERROT阿~Q_Q
05/16 01:35, 4F

05/16 03:15, , 5F
PIERROT必推!!!!!
05/16 03:15, 5F

05/16 08:28, , 6F
大推!!原PO的熱心翻譯讓我感動到要流淚了〒口〒推PIERROT!
05/16 08:28, 6F

05/17 01:04, , 7F
推 這首很棒XDDD
05/17 01:04, 7F

05/17 13:26, , 8F
その網膜に焼きつけな 這句應該是肯定句哩
05/17 13:26, 8F

05/17 13:37, , 9F
ヴォンテージ不是電壓,應該是bondage? 類似SM的那種內衣
05/17 13:37, 9F

05/18 02:58, , 10F
感謝樓上指正 已修改為肯定句
05/18 02:58, 10F

05/18 02:59, , 11F
不過ヴォンテージ查了很多次都是voltage
05/18 02:59, 11F

05/18 17:52, , 12F
voltage應該是ヴォ"ル"テージ,跟ヴォンテージ不同
05/18 17:52, 12F

05/18 17:54, , 13F
ヴォンテージ我也不確定,但用日文辜狗有找到一種情趣內衣
05/18 17:54, 13F
※ 編輯: coldcurrent 來自: 140.116.182.54 (05/18 18:24)

05/18 18:25, , 14F
原來是沒看清楚 查了英文字典改成束縛了 感謝樓上
05/18 18:25, 14F

05/18 22:14, , 15F
這篇是釣pierra文嗎XD
05/18 22:14, 15F
文章代碼(AID): #1Bxe-Kqw (visualband)
文章代碼(AID): #1Bxe-Kqw (visualband)