[分享] INSIDE THE MIND OF...BRIAN MOLKO

看板placebo作者 (Eeee)時間14年前 (2010/02/11 02:33), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 14人參與, 最新討論串1/1
Brian Molko "I'VE SETTLED IN MY OWN SKIN" http://twitpic.com/12dvt1 ACCEPTANCE I don't feel I have to prove myself so much anymore. I've been able to settle in my own skin. I've come to accept that this is who I am, this is what I do and I've had enough justification from others and from our fans to not feel so much like Sisyphus [cursed king in Greek mythology] any longer. I'm not pushing a big rock to the top of the mountain only to see it roll down the other side. 我覺得我不用證明自己什麼,因為我打從骨子裡就這樣。 我生來如此,做的事情也那樣,從其他人及我們的歌迷那聽到的護航, 已經足以讓我覺得自己做的事情不會像薛西佛斯那樣毫無意義, 我把大石頭推到山頂並不是只是想看它從另一頭滾落。 (噢噢這個比喻真棒!) THE HITS You'd have to pay me to play [1996's] Nancy Boy again... Oh, wait a minute, that's what people do, isn't it? Actually I have less of a problem playing that song than I do playing [1998's] Pure Morning. I just can't bring myself to sing the lyrics anymore. Crowds seem to take it as a victory when we play Nancy Boy now. They're like, 'Oh my God, we're at the one where they've decide to play it! The Belgians next week definitely won't get this!'. 要我再唱一次Nancy Boy,就付錢吧… 噢~等等,這不就是人們常做的,對吧? 事實上,要我唱Nancy Boy比要我唱Pure Morning還沒問題咧!(……) 我就是無法讓自己再次融入歌詞裡嘛! 現在那些在台下擠滿滿的人似乎都把我們表演Nancy Boy當成戰勝了一樣, 想著「天啊!這首歌應該是我們這場的獨家吧!下禮拜比利仔們一定聽~不~到~」 MISTAKES The days of the nonsense lyrics, like on Pure Morning, are completely gone. I just can't write that way. It's not a choice; I don't choose to write in a certain fashion. It's just the way that it comes out. It comes out and it moves me, so I hope it will move other people. I used to listen back to our records for all the mistakes and all the things we could have done. But you can't change things. You have to have a level of acceptance. Records are the best you could do at the time and they will always sound different from how you first imagined them. Whatever idea you have in your head will change. It's inevitable. Albums are thoughts and desires made real. Something will always get lost in the process. 那些寫出無意義的歌詞的日子都過去了,像是Pure Morning。 我不會用特定方法寫歌,寫不出來就寫不出來, 如果靈感恰巧就這麼湧現,然後感動了我,那麼我也會希望能感動其他人。 過去我會為了找碴及檢視那些我們沒做好的事情,而聽我們自己的唱片。 但是物換星移任誰也無法改變,你必須給自己設下一個可接受的程度。 唱片所能呈現的就是當時最佳的狀況,然而之後的每一次聆聽, 往往都和自己當初所想像的第一印象大不相同。 人的思緒時時刻刻都在變化,這是必然的! 縱使許多事情總是在這過程中流逝消失, 但每一張專輯的誕生都是憑藉著原生的想法及創作的欲望才得以實現。 TOURING Long tours are daunting, but this is what we do. This is our calling. We're travelling minstrels. We're gypsies. I just can't see how anything else might satisfy us the way performance does. The performance doesn't fill you with trepidation; it's the emotional states you get into once you're past 12 months. It's very strange because that nomadic existence can drive you insane and make you emotionally unstable. 長時間的巡迴是令人生畏的,但我們還是這樣做沒錯。 這是我們的工作(天職),我們是遊歷四方的吟遊詩人,我們像吉普賽人… 我不認為還有其他事情比表演更能滿足我們。 表演不會令人心中充滿驚惶焦慮,一旦激起了熱情全開的狀態,很快的12個月便過了。 超奇怪的~因為如游牧民族一般的生活方式肯定會令人抓狂啊, 而且還會令人情緒不穩定。 WRITING I don't like revealing too much about myself. Every creative writing teacher will tell you to write about what you know, I suppose, but I can't do a complete autobiography. I find a way to write small fictions based on real events and emotions. I was thinking about this the other day and, though my songs are getting more confessional as the years go on, I still protect myself. 我不喜歡透露太多自己的事情。 每一個創作老師會告訴你寫你所知,可是我猜我可能寫不出一篇完整的自傳。 我發現寫小說的基礎在於真實事件與情感, 我總想著,時光流轉,搞不好哪天我的歌會變的越來越像我的告解, 但我仍是選擇保護自己。 KERRANG! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.152.79 ※ 編輯: ryuuki 來自: 61.228.152.79 (02/11 04:07)

02/11 03:57, , 1F
為什麼不玩Pure Morning 那是我聽到的第一首T_T
02/11 03:57, 1F

02/11 04:15, , 2F
我補完其他三段了 大概是因為那是nonsense的作品吧....
02/11 04:15, 2F

02/11 09:59, , 3F
謝謝翻譯!!!!本來很期待這場聽到PURE MORNING啊...
02/11 09:59, 3F

02/11 10:05, , 4F
推!我看那張看到眼睛都要瞎了!!
02/11 10:05, 4F

02/11 10:41, , 5F
推推推!!
02/11 10:41, 5F

02/11 10:48, , 6F
比利仔們一定聽~不~到~ XDDDD
02/11 10:48, 6F

02/11 10:50, , 7F
KERRANG 台灣買的到嗎??
02/11 10:50, 7F

02/11 13:05, , 8F
大推!!!~~~ 感謝翻譯 非常受用壓~~~
02/11 13:05, 8F

02/11 22:10, , 9F
KERRANG!好愛他們啊XDXD
02/11 22:10, 9F

02/12 11:31, , 10F
推~感謝分享及翻譯!
02/12 11:31, 10F

02/12 15:37, , 11F
02/12 15:37, 11F

02/13 12:32, , 12F
有一句好像翻得不太對喔「the days of nonsense lyrics,
02/13 12:32, 12F

02/13 12:32, , 13F
like on Pre Morning, are completely gone.」應該是要翻
02/13 12:32, 13F

02/13 12:34, , 14F
成:「那些寫出無意義的歌詞的日子都過去了,像是Pure
02/13 12:34, 14F

02/13 12:34, , 15F
Morning。」
02/13 12:34, 15F
感謝 :)

02/15 19:30, , 16F
推!!
02/15 19:30, 16F
※ 編輯: ryuuki 來自: 61.228.155.38 (02/16 00:51)

03/08 14:26, , 17F
感謝推!!!
03/08 14:26, 17F

03/09 09:54, , 18F
好有趣喔!!! 第二段的翻譯 XD 我可以想像那種情形
03/09 09:54, 18F
文章代碼(AID): #1BSlmG-f (placebo)
文章代碼(AID): #1BSlmG-f (placebo)