Twenty Years

看板placebo作者 (asphyxiated)時間16年前 (2008/07/03 00:02), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
網誌影音版 http://www.wretch.cc/blog/musedanny/21461203 Twenty Years 20年 There are twenty years to go And twenty ways to know Who'll wear, who'll wear the hat 20年的時光 有20種方式知道 誰將會 誰將會帶上這頂帽子 There are twenty years to go The best of all I hope Enjoy the ride, the medicine show 20年的時光 我最期待的就是 沉溺在欲望與藥物的殿堂 Thems the breaks For we designer fakes We need to concentrate on more than meets the eye 然而對於我們這些華而不實的騙子, 轉變的契機來臨 只要我們能專注於超越眼前表象的迷惑, 洞察背後潛藏的真實 There are twenty years to go The faithful and the low The best of starts, the broken heart, the stone 20年的時光 如此的忠實, 卻也如此的卑微 神聖高尚的開始 卻更教人心碎 絕望的情感, 冰冷如灰石一般 There are twenty years to go The punch drunk and the blow The worst of starts, the mercy part, the phone* 20年的時光 爛醉與心痛的交織 罪惡墮落的開始 卻又矛盾地祈求神之寬恕 夜半響起話筒一端的呢喃, 好似地獄的召喚 *這邊如此翻是因為Brian自傳中曾提到一段期間夜間一直受到不明電話, 答 錄機的汙言穢語弄得心力交瘁, 所以如此不負責推測...XD And thems the breaks For we designer fakes We need to concentrate on more than meets the eye 然而對於我們這些華而不實的騙子, 轉變的契機來臨 只要我們能專注於超越眼前表象的迷惑, 洞察背後潛藏的真實 Thems the breaks For we designer fakes But it's you I take, cause you're the truth, not I 然而對於我們這些華而不實的騙子, 轉變的契機來臨 但我卻選擇了你, 正因你才是那唯一的真實, 而不是我. There are twenty years to go A golden age I know But all will pass will end too fast you know 20年的時光 我所知道的輝煌年代 但你知道的, 光芒總會消逝, 青春總是結束得太快 There are twenty years to go And many friends I hope Though some may hold the rose Some hold the rope 20年的時光 那些我所期待的朋友們 儘管有些拿著玫瑰, 有些卻拿著繩索 That's the end - and that's the start of it That's the whole - and that's the part of it That's the high - and that's the heart of it That's the long - and that's the short of it That's the best - and that's the test in it That's the doubt - the doubt, the trust in it That's the sight - and that's the sound of it That's the gift - and that's the trick in it 是結束, 也是開始 是完整, 也是部分 是喜悅, 正因靈魂 是永恆, 也是一瞬 是完美, 正因試煉 是懷疑, 正因信任 視覺之中, 聲響交織 好意之中, 潛藏詭計 You're the truth, not I You're the truth, not I 你才是那唯一的真實, 而不是我 你才是那唯一的真實, 而不是我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.180.28 ※ 編輯: cooldanny 來自: 118.167.180.28 (07/03 00:03)

07/06 01:25, , 1F
好翻譯,推一個!
07/06 01:25, 1F
※ 編輯: cooldanny 來自: 118.167.190.63 (07/11 01:53) ※ 編輯: cooldanny 來自: 118.167.190.63 (07/11 01:56)

07/14 23:45, , 2F
Danny你這臭小子! 星期一晚上見啦!
07/14 23:45, 2F

07/16 11:41, , 3F
有空翻譯pleceble怎會沒空翻譯muse呢?muse板大?
07/16 11:41, 3F

07/17 01:08, , 4F
嗚.... 期末報告馬~~~Muse好像不怎適合阿~~~
07/17 01:08, 4F
※ 編輯: cooldanny 來自: 118.167.187.39 (12/04 03:56)

10/11 00:12, , 5F
借轉 謝謝 如有不妥我會把轉過去的歌詞刪掉
10/11 00:12, 5F
文章代碼(AID): #18QwQE_3 (placebo)
文章代碼(AID): #18QwQE_3 (placebo)