Without You I'm Nothing
網誌影音版 http://www.wretch.cc/blog/musedanny/21461203
這學期翻譯期末報告教授說自由地挑一部文學作品來翻譯, 詩, 小說, 戲劇都可
小弟我很不要臉的也很偷懶的選了如詩一般的Placebo來翻(主要是也是因為歌詞就像
詩一樣, 字...字沒有很多!不會太累!) 不過翻的時間比預期中的久好多就是.....
在此獻於Placebo版 (結果自己的Muse版都沒翻.....orz!)
Placebo
Without You I'm Nothing 沒有妳我什麼都不是
Strange infatuation seems to grace the evening tide.
I'll take it by your side.
Such imagination seems to help the feeling slide.
I'll take it by your side.
Instant correlation sucks and breeds a pack of lies.
I'll take it by your side.
Over saturation curls the skin and tans the hide.
I'll take it by your side.
無法言喻的迷戀似乎為這晚潮點綴了一絲優雅
在你身旁我欣賞著
如此的幻覺似乎加速了意識的滑落
在你身旁我感受著
令人厭惡的速食關係孕育著無數的謊言
在你身旁我深陷著
過度滿溢的情感好似扭曲鞭打著皮膚般
在你身旁我承受著
Tick – tock
Tick - tock
滴答
滴答...
I'm unclean, a libertine
And every time you vent your spleen,
I seem to lose the power of speech,
You're slipping slowly from my reach.
You grow me like an evergreen,
You've never seen the lonely me at all.
放蕩的我, 一身不潔
每每你對我的怒容
總讓我感到一切言語也只是枉然
悄悄地你漸漸離我遠去
將我培育成如永不凋零的常青樹一般
卻從沒留意過真正我的寂寞孤單
I...
Take the plan, spin it sideways.
I...
Fall.
我…
試著逃脫
我…
仍舊墜落
Without you, I'm nothing.
Without you, I'm nothing.
Take the plan, spin it sideways.
Without you, I'm nothing at all.
沒有你, 我什麼都不是
沒有你, 我什麼都不是
試著逃脫
但沒有你, 我根本什麼都不是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.180.28
推
07/03 13:15, , 1F
07/03 13:15, 1F
推
07/03 17:32, , 2F
07/03 17:32, 2F
→
07/04 00:37, , 3F
07/04 00:37, 3F
推
07/05 01:11, , 4F
07/05 01:11, 4F
推
07/06 21:12, , 5F
07/06 21:12, 5F
→
07/06 23:16, , 6F
07/06 23:16, 6F
推
07/07 22:17, , 7F
07/07 22:17, 7F
推
07/08 00:13, , 8F
07/08 00:13, 8F
→
07/08 02:01, , 9F
07/08 02:01, 9F
推
07/10 00:37, , 10F
07/10 00:37, 10F
推
07/11 00:25, , 11F
07/11 00:25, 11F
→
07/11 01:50, , 12F
07/11 01:50, 12F
→
07/11 01:51, , 13F
07/11 01:51, 13F
推
07/21 15:46, , 14F
07/21 15:46, 14F
推
07/22 23:48, , 15F
07/22 23:48, 15F
推
07/25 20:30, , 16F
07/25 20:30, 16F
推
08/07 17:14, , 17F
08/07 17:14, 17F
推
08/30 02:27, , 18F
08/30 02:27, 18F
※ 編輯: cooldanny 來自: 118.167.187.39 (12/04 03:50)
placebo 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章