Re: [歌詞] 最愛

看板fukuyamania (福山雅治)作者 (文不對題)時間16年前 (2008/09/02 16:50), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 10人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
最愛/KOH+ 詞、曲/福山雅治 夢のような人だから 正因為是如夢一般的人 夢のように消えるのです 才會如夢一般地消失 その定めを知りながら 明知是這樣的命運 捲られて来た季節のページ 卻仍被捲入季節的一頁 落ちては溶ける 如同才剛落下 粉雪みたい 便融化的雪一般 止まらない想い 無法阻止的思念 愛さなくていいから 不被愛也沒關係 遠くて見守ってて 只要從遠處守護著你 強がってるんだよ 很逞強吧 でも繋がってたいんだよ 但還是想和你有所連繫 あなたがまだ好きだから 因為我還喜歡著你 もっと泣けば良かった 若能再多哭一點就好了 もっと笑えば良かった 若能再多笑一些就好了 バカだなって言ってよ 對我說「你真傻」啊 気にするなって言ってよ 對我說「別介意」啊 あなたにただ逢いたくて 只是好想見你一面 初めてでした これまでの日々 這是第一次覺得 自己的人生 間違ってないと思えたこと 至今沒有走錯 陽だまりみたいなその笑顔 你那如同陽光一般的笑容 生きる道を照らしてくれました 照亮著我的生存之道 心の雨に 為我心中的雨 傘をくれたのは 撐起傘來的 あなた一人だった 只有你一個人 愛せなくていいから 不能愛也沒關係 ここから見守ってる 我在這裡守護著你 強がってるんだよ 很逞強吧 でも繋がってたいんだよ 但還是想和你有所連繫 あなたがまだ好きだから 因為我還喜歡著你 同じ月の下で 在同樣的月光下 同じ涙流した 流著同樣的眼淚 だめなんだよって 「這樣不行哪」 離れたくないって 「不想和你分開」 ただ一言を ただ言えなくて 僅僅一句話 卻只是說不口 いつか命の旅 終わるその時も 當生命的旅程 走到盡頭時 祈るでしょう 我還是會為你祈禱吧 あなたが憧れた あなたであること 憧憬著你 你的存在本身 その笑顔 幸せを 願那笑容 能夠幸福 愛さなくていいから 不被愛也沒關係 遠くて見守ってて 只要從遠處守護著你 強がってるんだよ 很逞強吧 でも繋がってたいんだよ 但還是想和你有所連繫 あなたがまだ好きだから 因為我還喜歡著你 もっと泣けば良かった 若能再多哭一點就好了 もっと笑えば良かったのかな 若能再多笑一些就好了嗎 バカだなって言ってよ 對我說「你真傻」啊 気にするなって言ってよ 對我說「別介意」啊 あなたにただ逢いたくて 只是好想見你一面 あなたにただ逢いたくて 只是好想見你一面 --- 感想:這完全就是湯川老師為石神寫的吧…… -- 「表現は手段ではない 表現自体が目的でなければ」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 139.175.76.1

09/02 19:05, , 1F
兩首歌的聽起來感覺有差呢 masha真厲害~
09/02 19:05, 1F

09/02 19:06, , 2F
好想聽masha的聲音喔(滾)
09/02 19:06, 2F

09/02 23:11, , 3F
我覺得這首歌好masha喔!! 不知道有沒有這樣覺得
09/02 23:11, 3F

09/02 23:12, , 4F
都可以想像如果是masha的聲音唱的樣子XDDD
09/02 23:12, 4F

09/04 20:37, , 5F
這首我想要聽masha版的~~~(懶驢打滾)
09/04 20:37, 5F

09/04 20:38, , 6F
多謝翻譯!請問能借轉部落格嗎?^^
09/04 20:38, 6F

09/04 21:00, , 7F
請自便~
09/04 21:00, 7F

09/05 11:27, , 8F
我也想借轉blog 謝謝原PO
09/05 11:27, 8F

09/05 19:29, , 9F
我也想轉BLOG 感謝 最愛的歌詞真的很有石神心境的感覺~~~~
09/05 19:29, 9F

09/05 22:06, , 10F
要轉的都請自便~ :)
09/05 22:06, 10F

09/06 03:09, , 11F
我也轉了~~感謝jodeci
09/06 03:09, 11F

09/06 09:36, , 12F
我原本也想翻譯的 可惜本人文學造詣不夠 翻歌曲會很囧
09/06 09:36, 12F

09/06 09:36, , 13F
因此很感謝J大的翻譯啊~不過我剛剛發現日文歌詞我聽
09/06 09:36, 13F

09/06 09:37, , 14F
錯一個地方 "粉雪みたいに"應該是"粉雪みたい"才對
09/06 09:37, 14F

09/06 09:38, , 15F
我不小心把形容詞聽成副詞了orz
09/06 09:38, 15F

09/06 09:38, , 16F
最後 我也想轉J大的翻譯喔~謝謝^^
09/06 09:38, 16F
※ 編輯: jodeci 來自: 123.204.46.153 (10/19 22:38)

12/30 19:50, , 17F
我也轉了,感謝!
12/30 19:50, 17F

08/19 20:26, , 18F
借轉 謝謝:)
08/19 20:26, 18F
文章代碼(AID): #18lFvexh (fukuyamania)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18lFvexh (fukuyamania)